“My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father’s. He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man’s ability to make the undertaking a success. Fraser, the tutor, died, however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. I learn at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. | 「僕の調査は疑う余地なく示した / あの家族の肖像画が嘘をついていなかったと / そしてあの男は確かにバスカヴィルの人間だったと◆彼はあのロジャー・バスカヴィルの息子だった / サー・チャールズの弟の / 彼は邪悪な評判で南アメリカに逃げた / そこで彼は結婚せずに死んだと言われていた◆彼はしていたのだ / 実際は / 結婚を / そして一人の子がいた / この人物 / 本当の名前は父と同じだった◆彼は、ベリル・ガルシアと結婚した / コスタリカの美人の一人 / そして / 多額の公金を横領し / 彼は名前をバンデルーアと変えイギリスに逃亡した / そこで彼はヨークシャー東部で学校を設立した◆この特殊な仕事をしようとくわだてた理由は / 彼が知り合いになっていたからだ / 母国に帰る旅の途中で弱った教師と / そして彼はこの男の能力を使った / この事業を成功させるために◆フレーザー / その教師は / 死んだ / しかしながら / しかし悪行の噂で学校は立ち行かなくなり始めた◆バンデルーアは名前をステイプルトンに変えたほうが都合がいいと判断した / そして彼は運んだ / 財産の残りを / 将来の計略を / そして昆虫学の好みを / 南イングランドへと◆僕は大英博物館で知った / 彼はこの主題について権威者と見なされていると / そしてバンデルーアの名前は / ある蛾の名前に永遠につけられている / 彼がヨークシャーにいる時に初めて記載した」 |
“We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. | 「ここで我々は彼の人生のある部分に来る / 我々に対して物凄く利害関係があると判明した◆この男は明らかに調査をして発見した / 彼と貴重な財産の間で障害になっているのは二人の人物しかいないと◆彼がデヴォンシャーへ行った時 / 彼の計画は / 僕はそう思っている / 非常にあいまいだった / しかし彼が最初からよからぬ事を企んでいたのは / この方法から明らかだ / 彼が妻を自分の妹として連れて行った◆彼女をおとりとして使うという考えは / 明らかに既に彼の心に芽生えていた / 彼がまだはっきりさせていなかったかもしれないが / 計画の詳細をどのように組み立てるか◆彼は本気で最終的に財産を得るつもりだった / そして彼はその目的のためには喜んでどんな道具でも使い、どんな危険をも冒すつもりだった◆彼の最初の行動は / 先祖の家の出来る限り近くに居を構えることで / 次の行動は / サー・チャールズ・バスカヴィルや近所の人たちと親交を深める事だった」 |
“The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man’s heart was weak and that a shock would kill him. So much he had learned from Dr. Mortimer. He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. | 「準男爵は自分で彼にバスカヴィルの犬の話をした / そして自分の死に至る道を準備した◆ステイプルトンは / 僕は彼のことをこう呼び続けるが / 知っていた / あの老人の心臓が弱くて / ひとつ衝撃を与えれば死に至ることを◆ここまで彼はモーティマー医師から聞きだしていた◆彼は同時に聞きだしていた / サー・チャールズが迷信深く / この恐ろしい伝説を真面目にとらえていると◆彼の天才的な心はすぐに一つの方法を提案した / それによって準男爵を死に至らしめることができる / それにも拘わらず / 本当の殺人者を罪に問う事をほとんど不可能にする」 |
“Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Here he kennelled it and waited his chance. | 「この考えを思いつき / 彼はそれを実行に移した / 注目に値する洗練さで◆並みの策士なら / 獰猛な犬を使って満足しただろう◆犬を悪魔的にする人工的な手段を使う事は / 彼のこういう部分での天才的なひらめきだ◆あの犬はロンドンのロス・アンド・マングルズで購入した / フラム・ロードの販売店だ◆それは彼らが持っていた最も強く獰猛な犬だった◆彼はそれをデヴォン北部線で連れてきて / 荒野を越えて凄く長い距離を歩かせた / 噂に上ることなく家に連れてくるために◆彼は既に昆虫採集で / グリンペン沼地を通過することを学んでいた / そしてこの生き物のための安全な隠し場所を見つけていた◆そこで彼は犬を飼いチャンスを待った」 |