原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. It helped us to realize the horror of this woman’s life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband’s track. We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton-grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. He held an old black boot in the air. “Meyers, Toronto,” was printed on the leather inside.

ここで / 私はすぐにこの奇妙な話の結末に移ることにしよう / その話で / 私は読者にこれらの暗い恐怖とぼんやりした憶測を共有できるように心がけてきた / 我々の生活をこんなにも長い間、かげらせてきた / そしてこんなにも悲劇的に終結を迎えた犬の死の次の朝 / 霧はなくなっていた / そして我々はミセス・ステイプルトンにその場所に案内された / 彼らが沼地を抜ける道を見つけていたこの女性の生活の恐怖を理解する手助けとなった / 我々が熱心さと喜びを見た時 / 彼女の夫の跡に我々を導く我々は彼女がしっかりとした泥炭の細い半島に立っているところで別れた / 広大な沼地に向かって先細りになっているその一番先から / 小さな枝があちらこちらに植えてあった / それはイグサの茂みから茂みへとジグザグに進む道を示していた / 緑の皮膜に覆われた穴や汚い沼地の間を / それは見知らぬものの進入を阻んでいた生い茂るアシと青々としたどろどろの水草が放っていた / 腐った臭いと濃い腐敗ガスを我々の顔へと / 間違って足を踏み出すと腿の深さまでめり込んだ / 暗い震える沼地の中へ / それは足の周りに何ヤードにわたって柔らかなうねりを起こした我々が歩く時に、しつこい力がかかとを引っ張った / そして我々がそこに沈み込んだ時 / あたかも悪意ある手が引っ張っているかのようだった / この胸の悪くなるような深みの中へと / 私達を引き込もうと握る力は非常に不気味で意図的だった一度だけ我々は痕跡を見た / 誰かが我々の前にこの危険な道を通ったワタスゲの草むらの間に / 泥の間からそれを持ち上げていた / 何か黒い物体が突き出ていた道からそれを捕まえようと踏み出した時ホームズは腰まで沈み込んだ / そしてもし我々がそこにいて彼を引っ張り出さなかったら / 彼は二度と固い地面に立つ事は出来なかっただろう彼は古い黒靴を掲げた「メイヤーズ、トロント」 / と内側の革に印字されていた

illustration

“It is worth a mud bath,” said he. “It is our friend Sir Henry’s missing boot.”

「泥風呂に入った価値はある」 / 彼は言った「これは我らが友人サー・ヘンリーのなくなった靴だ」

“Thrown there by Stapleton in his flight.”

「ステイプルトンが逃げる時に投げ捨てたものだ」

“Exactly. He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety.”

「その通り彼はこれを手にしていた / 犬に跡を追わせために使った後彼は全てが終わったと分かった時に逃走した / それを握り締めたままそして彼は逃げる途中この地点でそれを投げ捨てた少なくとも彼が無事にここまで来たのは間違いない」

But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried.

しかしそれ以上の事は知りえない運命だった / 色々と想像する余地は沢山あるが沼地で足跡を見つける可能性はない / 泥が急速に足跡に滲み出して / しかし我々が遂に沼地を越えて、やや堅い地面に到達した時 / 我々は懸命に足跡を探したしかしどんなに僅かな痕跡も目にとまらなかったもし大地が真実を語っているなら / ステイプルトンは島の避難場所には決して到達しなかった / 昨夜、霧の中を彼がもがきながら向かっていたこの広大なグリンペン沼地のどこか懐深く / 広大な沼の汚い泥の下に彼は飲み込まれ / この冷酷で残酷な心の男は永遠に埋まっている