原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow バスカヴィル家の犬 9 バスカヴィル家の犬 10 回想 1 right arrow

Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the débris.

沼地に囲まれた島でたくさんの彼の痕跡が見つかった / そこで彼は獰猛な協力者を隠していた大きな動輪と / ガラクタに半分埋もれた縦坑は / 遺棄された鉱山の位置を示していたその脇に崩れ落ちた鉱山夫の住居跡があり / 間違いなく退却させられた / 取り囲んだ沼の臭いにおいでその一つの中に / かじられた多量の骨と共に一つのカスガイと鎖が / あの動物が閉じ込められていた場所を示していたもつれた茶色の毛がこびりついている頭蓋骨が / ゴミの間に置かれていた

illustration

“A dog!” said Holmes. “By Jove, a curly-haired spaniel. Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder” he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.

「犬だ!」 / ホームズが言った「なんと / 巻き毛のスパニエルだかわいそうにモーティマーはペットには再会できないなもう、この場所には秘密が隠されているとは思えないな / 我々がまだ見抜いていない彼はここに犬を隠すことが出来た / しかし声を隠すことはできなかった / だから / 昼間に聞いてもぞっとする吠え声が聞こえてきたのだ非常時には / 彼はメリピットの納屋に犬を置いたかもしれない / しかしそれはいつも危険を伴なう / だから重大な局面を迎えた日だけだった / 彼が自分の努力の最後の仕上げになると見なした / 彼があえてそうしたのはこの缶の中の糊のようなものは間違いなく蛍光の調合剤だ / あの生き物に塗ったそれはヒントを得ていた / もちろん / あの家系の悪魔犬の話から / そして老サー・チャールズを恐怖で死に追いやりたいという欲望からあの哀れな囚人が悲鳴を上げて逃げたのも無理はない / サー・ヘンリーでさえそうしたように / そして我々でさえそうだったかもしれないが / 彼があんな生き物を見た時 / 荒野の暗闇を飛び跳ねながら自分の後をつけてくるのをこれは巧妙な計略だ / 犠牲者を死に追いやるという機会を別にしても / どんな農夫があえて調べてみようとするだろう / こんな生き物を入念に / もし彼がそれを見たとしても / 沢山の人が見たように / 荒野で? / 僕はこれをロンドンで言った / ワトソン / そしてもう一度今言おう / 我々が逮捕の手助けをした中にもっと危険な男はいなかった / あそこに沈んでいる男より」 / / 彼は長い腕を振った / 緑の染みのある沼の広大なまだらの広がりに向かって / 遠くに向かって延びていく / 荒野の小豆色の斜面に溶け込んでいくまで

up arrow
left arrow バスカヴィル家の犬 9 バスカヴィル家の犬 10 回想 1 right arrow