バスカヴィル家の犬 7 | バスカヴィル家の犬 8 | バスカヴィル家の犬 9 |
“You bear him no good will, madam,” said Holmes. “Tell us then where we shall find him. If you have ever aided him in evil, help us now and so atone.” | 「あなたはもう彼に忠誠を尽くしたりはしないでしょう」 / ホームズは言った◆「ではどこで彼を見つけられるか教えてください◆もしあなたが彼の悪事を手助けしたのなら / その償いに我々を手助けしてください」 |
“There is but one place where he can have fled,” she answered. “There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly.” | 「彼が逃げられた場所は一つしかありません」 / 彼女は答えた◆「古い錫鉱山があります / 沼地の真中の島に◆彼が犬を飼っていたのはあそこです / そして彼が避難する時に備えて用意をしていたのもあそこです◆彼が逃げたのはあそこです」 |
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it. | 霧の塊が白いウールのように窓に押し寄せていた◆ホームズはランプをそれに掲げた |
“See,” said he. “No one could find his way into the Grimpen Mire to-night.” | 「ご覧なさい」 / 彼は言った◆「今夜は誰もグリンペン沼地に入る道を見つけることは出来なかった」 |
She laughed and clapped her hands. Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment. | 彼女は笑って手を叩いた◆彼女の目と歯が激しい歓喜に光った |
“He may find his way in, but never out,” she cried. “How can he see the guiding wands to-night? We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. Oh, if I could only have plucked them out to-day. Then indeed you would have had him at your mercy!” | 「彼は入る道を見つけるかもしれませんが出てはこれません」 / 彼女は叫んだ◆「今夜どのようにして案内棒を見つけられるでしょうか? / 私達は一緒にそれを埋めました / 彼と私で / 沼地を越える道の目印に◆ああ / 今日それを抜いてしまえたら◆そうすれば彼はあなた方の手の中です!」 |
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. But the shock of the night’s adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer. The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. | 追跡が無意味なのは明らかだった / この霧が晴れるまでは◆それまでの間我々はレストレードを家の番に残し / ホームズと私は準男爵と一緒にバスカヴィル館に戻った◆ステイプルトン兄妹の話はこれ以上彼に隠しておけなかった / しかし彼はその打撃を勇敢に受け止めた / 彼が愛していた女性の真実を知った時◆しかしこの夜の冒険の衝撃は / 彼の神経を粉々にし / 朝が来る前に / 彼はモーティマー医師の介護を受けながら高い熱を出して意識が混濁して寝込んだ◆彼ら二人は / 一緒に世界を旅行する運命にあった / サー・ヘンリーがもう一度かつてのように元気のある頑丈な男に戻るまで / あの不吉な土地の主人となるまで |
バスカヴィル家の犬 7 | バスカヴィル家の犬 8 | バスカヴィル家の犬 9 |