原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It’s a thousand to one against our finding him at the house,” he continued as we retraced our steps swiftly down the path. “Those shots must have told him that the game was up.”

「彼が家にいるのは千対一の確率だ」 / 彼は我々がすぐに道に引き返すときに続けた「この銃撃は彼に全てが終わった事を告げた」

“We were some distance off, and this fog may have deadened them.”

「我々はちょっと離れた所にいた / それにこの霧が音を弱めたかもしれない」

“He followed the hound to call him off of that you may be certain. No, no, he’s gone by this time! But we’ll search the house and make sure.”

「彼は呼び戻すために犬をつけてきていた / / これは間違いないだろういや / いや / 今までに彼は逃げているだろう / しかし、家を捜索してはっきりさせよう」

The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. No sign could we see of the man whom we were chasing. On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.

玄関の扉は開いていた / だから我々は飛び込んで部屋から部屋へと急いだ / 足元のおぼつかない年とった男の使用人を驚かせて / 廊下で我々と会った食堂以外に灯りはなかった / しかしホームズはランプを取り上げ隅から隅まで捜索した我々が追っている男の痕跡は全く見つからなかったしかし上階の / 一つの寝室の扉に鍵がかかっていた

“There’s someone in here,” cried Lestrade. “I can hear a movement. Open this door!”

「中に誰かいるぞ」 / レストレードが叫んだ「動く音が聞こえるこの扉を開けろ!」

A faint moaning and rustling came from within. Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Pistol in hand, we all three rushed into the room.

弱々しいうめきとカサカサいう音が中から聞こえてきたホームズが扉の錠のところを足の裏で蹴ると / それはさっと開いた拳銃を手に / 我々三人は部屋の中に跳び込んだ

But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement.

しかし中には痕跡がなかった / 我々が目にすると思った自暴自棄の大胆な悪党のその代わりに / 非常に奇妙で予期しない物体が現われたので / 我々は一瞬立ち止まって驚いて見つめた

The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes–eyes full of grief and shame and a dreadful questioning stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.

その部屋は小さな博物館になっていた / そして壁には上部にガラスをはめた無数のケースが並べられていた / 蝶や蛾の収集物がいっぱい入った / 複雑で危険な男の気晴らしを構成していたこの部屋の真中に / 一本の柱があった / それはかなりの間支柱として置かれていた / 屋根を横切る古い虫に食われた垂木のこの柱に人が括りつけられていた / それを縛るためにシーツが巻きつけられ声が出ないようにされていたので / 一瞬それが男か女か分からなかったタオルが首元に巻きつけられ / 柱の後ろでくくられていたもう一本は顔の下を覆っていた / その上から / 黒い二つの目が / 溢れんばかりの苦悩と恥ずかしさと、恐ろしく探るような / / 我々を見返していたすぐに / 我々はさるぐつわを急いで外し、縛った布を解いた / するとミセス・ステイプルトンが我々の目の前の床に崩れ落ちた美しい顔がうなだれたとき / 私は首にはっきりとした赤い鞭の跡を見た

illustration

“The brute!” cried Holmes. “Here, Lestrade, your brandy-bottle! Put her in the chair! She has fainted from ill-usage and exhaustion.”

「けだものめ!」 / ホームズは叫んだ「さあ / レストレード / ブランデーの瓶を! / この椅子に座らせよう! / 彼女は虐待と極度の疲労で気を失っている」

She opened her eyes again.

彼女は再び目を開けた

“Is he safe?” she asked. “Has he escaped?”

「彼は大丈夫ですか?」 / 彼女は尋ねた「彼は逃げましたか?」

“He cannot escape us, madam.”

「我々からは逃げられませんよ」

“No, no, I did not mean my husband. Sir Henry? Is he safe?”

「いえ / いえ / 夫のことではありませんサー・ヘンリーは? / 彼は無事ですか?」

“Yes.”

「ええ」

“And the hound?”

「では犬は?」

“It is dead.”

「死にました」

She gave a long sigh of satisfaction.

彼女は安心して長い溜息をついた

“Thank God! Thank God! Oh, this villain! See how he has treated me!” She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. “But this is nothing nothing! It is my mind and soul that he has tortured and defiled. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool.” She broke into passionate sobbing as she spoke.

「よかった! / よかった! / ああ / あの悪党! / 彼が私をどうしていたか見てください!」 / 彼女は袖を捲り上げた / そして我々は一面アザだらけなのを見てぞっとした「しかしこれはなんでもありません / / なんでも / 責められ汚されたのは私の心と魂です私は何でも耐えられました / 虐待 / 孤独 / 名前を偽った生活 / すべて / 彼の愛があるという望みにしがみついていられる間は / しかし今 / 私は自分が彼に騙され道具となっていたと知っています」 / 彼女は話しながら激しい感情にどっと泣き出した