原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.

ただ、大きさと強さだけでも / それは恐ろしい生き物だった / 我々の前に手足を伸ばして横たわっていたのは純血のブラッドハウンドでもマスティフでもなく / どうやら二つの組み合わせのようだった / / 不気味な / 獰猛な / 小さな雌ライオンほどもあるこの時でさえ / 死んでじっとしている状態でも / 大きなあごは青い炎を滴らせているように見え / 小さな落ち込んだ残虐な目は炎で隈どられていた私は燃え立っている鼻筋に手を置いた / そして私が手を上げると / 自分の指がくすぶり暗闇の中で輝いた

illustration

“Phosphorus,” I said.

「リンだ」 / 私は言った

“A cunning preparation of it,” said Holmes, sniffing at the dead animal. “There is no smell which might have interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time to receive him.”

「巧妙に調合したな」 / ホームズは言った / 死んだ動物を嗅いで「彼が臭いをかぐ能力を邪魔しないように臭いはしない本当に申し訳ないことをしました / サー・ヘンリー / あなたをこんなに恐ろしい目に合わせて私は犬に対して準備をしていました / しかしこんなモノが出てくるとはそしてあの霧で我々が迎え撃つ時間がほとんどありませんでした」

“You have saved my life.”

「あなたは命の恩人です」

“Having first endangered it. Are you strong enough to stand?”

「最初にあなたを危険にさらしてしまいました立ち上がる力がありますか?」

“Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. So! Now, if you will help me up. What do you propose to do?”

「そのブランデーをもう一口いただければ / 何でも出来るようになるでしょうでは / さあ / 起き上がるのに手を貸してくださいあなた方はどうするつもりですか?」

“To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall.”

「あなたとここで別れますあなたは今夜はこれ以上冒険をする準備はできていませんお待ちいただければ / 私達の一人か二人かが館に連れて帰ります」

He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.

彼はよろよろと立ち上がろうとした / しかし彼はまだ幽霊のように青ざめ下半身はぶるぶると震えていた我々は彼を岩に連れて行き / そこで彼は震えながら座り顔を手にうずめた

“We must leave you now,” said Holmes. “The rest of our work must be done, and every moment is of importance. We have our case, and now we only want our man.

「今、あなたを置いていかなければなりません」 / ホームズは言った「私たちの残りの仕事をしなければなりません / そして一瞬一瞬が大事なのです我々は事実を掴みました / そして今我々は犯人を捕まえるだけです」