原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Never have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature’s flank. With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead.

しかし犬が上げた痛みの叫びが / 我々の恐れを吹き飛ばしたもし彼が傷を受けるのなら / 彼は現世の生き物だ / もし我々が彼を傷つけられるなら殺す事が出来るこの夜のホームズほど速く走る人間を見たことがなかった私は足が速いと思っているが / 彼は私が小さな警部を引き離したと同じくらい私を引き離していた我々の前で / 私達が道を走っている時 / 我々は聞いた / サー・ヘンリーが何度も悲鳴を上げ犬が低くうなるのを私が見ている前で / 獣は獲物に飛びつき / 地面に引き倒し / 喉元に噛み付いたしかし次の瞬間 / ホームズが五発の銃弾すべてを犬の腹に撃ちこんだ苦痛に断末魔の叫びを上げ / 凶暴な犬は空中に跳ね上がり / 背中を下に転がった / 四本の足は激しく中を掻いた / そして横にぐったりと倒れた私はかがみ込んだ / 息を切らして / そして拳銃を恐ろしい輝く頭に押し付けた / しかし引き金を引く必要はなかった巨大な犬は死んでいた

illustration

Sir Henry lay insensible where he had fallen. We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Already our friend’s eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet’s teeth, and two frightened eyes were looking up at us.

サー・ヘンリーは倒れたところで意識を失って横たわっていた我々はカラーを引きちぎった / そしてホームズは小さく感謝の祈りを捧げた / 我々が分かった時 / そこに怪我の跡がなく / 救助が間に合っていたとすでにサー・ヘンリーのまぶたは震え / 彼はかすかに動こうとしていたレストレードがブランデーの瓶を準男爵の口に突っ込み / 二つの怯えた目が我々を見上げた

“My God!” he whispered. “What was it? What, in heaven’s name, was it?”

「なんと!」 / 彼は叫んだ「あれは何です? / いったいあれは何だったんですか?」

“It’s dead, whatever it is,” said Holmes. “We’ve laid the family ghost once and forever.”

「あれは死にました / 何であっても」 / ホームズは言った「我々は家系の幽霊をきれいさっぱり片付けました」