バスカヴィル家の犬 3 | バスカヴィル家の犬 4 | バスカヴィル家の犬 5 |
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at Holmes’s elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. | かすかな、乾いた、連続的なパタパタという音が / 這いよって来る霧の中のどこかから聞こえた◆雲は私達が隠れているところから50ヤード以内にまで来ていた / そして我々はそこを睨んでいた / 三人とも / その中心からどんな恐怖が飛び出してくるか分からずに◆私はホームズのすぐ横にいた / そして私は一瞬彼の顔に目をやった◆青ざめ、喜びがみなぎり / 彼の目は月光に明るく輝いていた◆しかし突然 / 彼の目は凝視して堅く動かなくなり、飛び出さんばかりとなった / 口元が驚きに開いた◆同時に / レストレードが恐怖の叫び声を上げ / ぱっと地面に這いつくばった◆私ははじかれたように立ち上がった / 拳銃を持つ手に感覚がなくなり / 私の心はすくみあがった / 霧の影の中から我々の方に飛び出してきた恐ろしい影に◆それは犬だった / 巨大な真っ黒い犬 / しかしこれまで誰も見たこともないような◆開いた口からは炎が噴出し / 目はくすぶった輝きを放ち / 鼻先と首回りの毛と喉袋は / ちらちらと揺れる炎に隅どられていた◆狂った頭の錯乱した夢の中でさえ / これよりも獰猛で、ぞっとする地獄のようなものは浮かばないだろう / 黒い体と獰猛な顔以上の / 霧の壁の中から私達の方に飛び出てきた |
With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. He did not pause, however, but bounded onward. Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. | 長い跳躍をして / 巨大な黒い生き物は道の上に降り立った / 我々の友人の足跡を必死で追って◆この出現に呆然とし / 我々はそれを通してしまった / 自分を取り戻す前に◆ホームズと私は同時に発砲した / そしてその生き物は恐ろしい鳴き声を上げた / 少なくともその一発が当たった事を示して◆しかし彼は止まらず / 弾むように進んでいった◆道のはるか彼方でサー・ヘンリーが振り返るのが見えた / 彼の顔は月光の下で白く / 彼の手は恐怖に上げられていた / 彼に向かってくる恐ろしい物体をどうする事も出来ず見つめて |
バスカヴィル家の犬 3 | バスカヴィル家の犬 4 | バスカヴィル家の犬 5 |