“Pipes are occasionally of extraordinary interest,” said he. “Nothing has more individuality, save perhaps watches and bootlaces. The indications here, however, are neither very marked nor very important. The owner is obviously a muscular man, left-handed, with an excellent set of teeth, careless in his habits, and with no need to practise economy.” | 「パイプは、時として非常に興味深いものだ」 / 彼は言った◆「これほど個性的なものは無い / 多分時計と靴紐を除いては◆しかしここに表れているのは / それほど顕著でも重要でもないが◆この持ち主は明らかにがっしりした男で / 左利きで / 素晴らしい歯をしていて / 不注意な性格で / 収入に不自由はしていない」 |
My friend threw out the information in a very offhand way, but I saw that he cocked his eye at me to see if I had followed his reasoning. | ホームズはぞんざいに情報を口にした / しかし私は彼がちらっとこちらを見るのが分かった / 彼の推理についていっているかを見るために |
“You think a man must be well-to-do if he smokes a seven-shilling pipe?” said I. | 「君はその男の金回りが良いに違いないと考えるのか / 彼が7シリングのパイプを使っているから」 / 私は言った |
“This is Grosvenor mixture at eightpence an ounce,” Holmes answered, knocking a little out on his palm. “As he might get an excellent smoke for half the price, he has no need to practise economy.” | 「これは、一オンス8ペンスのグローブナー・ミックスだ」 / ホームズは答えた / 手の平に叩き出しながら◆「その半額で非常に上等の煙草を買えるだろうから / 彼は家計を気にする必要がない」 |
“And the other points?” | 「それ以外の点は?」 |
“He has been in the habit of lighting his pipe at lamps and gas-jets. You can see that it is quite charred all down one side. Of course a match could not have done that. Why should a man hold a match to the side of his pipe? But you cannot light it at a lamp without getting the bowl charred. And it is all on the right side of the pipe. From that I gather that he is a left-handed man. You hold your own pipe to the lamp and see how naturally you, being right-handed, hold the left side to the flame. You might do it once the other way, but not as a constancy. This has always been held so. Then he has bitten through his amber. It takes a muscular, energetic fellow, and one with a good set of teeth, to do that. But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.” | 「彼はパイプにランプやガス灯で火をつける習慣がある◆片側の下が完全に焦げているのが分かるだろう◆もちろんマッチではこういうことは出来なかったはずだ◆なぜマッチをパイプの横に持ってくる / しかし底を焦がさずにランプで火をつけることはできない◆そしてそれはすべてパイプの右側にある◆これから僕は彼が左利きだと推理した◆自分のパイプをランプに持っていけば / 右利きなのでいかに自然に炎の左側に来る事か分かるだろう◆一度くらいは逆にするかもしれんが / しょっちゅうということはない◆これは常にそういう風に持たれていた◆それから、彼は琥珀を噛んで凹ませている◆筋力があり / 活動的な男だ / そしていい歯をしているものだけだ / このようなことをするのは◆しかし、間違っていなければ彼が階段を上がってくる音が聞こえた / だから彼のパイプの研究以上にもっと面白い物がありそうだ」 |
An instant later our door opened, and a tall young man entered the room. He was well but quietly dressed in a dark gray suit and carried a brown wideawake in his hand. I should have put him at about thirty, though he was really some years older. | すぐに扉が開かれた / そして背の高い青年が部屋に入ってきた◆彼は上等だが地味な暗い色のスーツを着て / 茶色の中折れ帽を手にしていた◆私は彼を30歳くらいとみなしたが / 実際はそれよりも何歳か年上だった |
“I beg your pardon,” said he with some embarrassment, “I suppose I should have knocked. Yes, of course I should have knocked. The fact is that I am a little upset, and you must put it all down to that.” He passed his hand over his forehead like a man who is half dazed, and then fell rather than sat down upon a chair. | 「失礼しました」 / 彼はちょっと気まずそうに言った / 「私はノックするべきだったかもしれません◆そうです / もちろんノックするべきでした◆これは私がちょっと動揺しているからです / そしてあなたには全部そのせいだと思っていただきたい」 / 彼は額を手で拭った / 半分朦朧とした男のように / そして座るというよりも椅子に倒れこんだ |
“I can see that you have not slept for a night or two,” said Holmes in his easy, genial way. “That tries a man’s nerves more than work, and more even than pleasure. May I ask how I can help you?” | 「一晩か二晩寝ていらっしゃらないようですね」 / ホームズは気楽な人当たりのよい感じに話した◆「それは仕事よりも神経に障ります / さらには楽しみよりも◆どんなご用件ですかな?」 |
“I wanted your advice, sir. I don’t know what to do, and my whole life seems to have gone to pieces.” | 「助言を頂きたいのです◆どうしていいか分からなくて / 私の人生はズタズタになったみたいで」 |
“You wish to employ me as a consulting detective?” | 「私を助言をする探偵として雇いたいということですか?」 |
“Not that only. I want your opinion as a judicious man – as a man of the world. I want to know what I ought to do next. I hope to God you’ll be able to tell me.” | 「それだけではありません◆私はあなたの意見を伺いたい / 思慮分別のある人間として / / 世間のことを良く知る人間として◆私は次にどうするべきかを知りたい◆あなたがそれを私に言える能力を神が与えているように期待しています」 |
He spoke in little, sharp, jerky outbursts, and it seemed to me that to speak at all was very painful to him, and that his will all through was overriding his inclinations. | 彼は話した / 小さな / 鋭い / 衝動的な噴出で / そして私には彼が話す事がとにかく苦痛に見えた / そして彼の決意は、内気な性格にずっと邪魔されていると |