“For two days after this I stayed at home, and my wife appeared to abide loyally by our engagement, for, as far as I know, she never stirred out of the house. On the third day, however, I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty. | 「この出来事から二日間私は家にいました / そして妻は約束をしっかりと守っているように見えました / 私の知る限り / 彼女は一度も家を空けていなかったからです◆しかし三日目 / 私は決定的な証拠を掴みました / 彼女の真剣な約束は / この秘密の支配力から彼女を遠ざけておくのには十分ではなかったと / 彼女の務めと夫を引き離す」 |
“I had gone into town on that day, but I returned by the 2:40 instead of the 3:36, which is my usual train. As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face. | 「その日私は街に出かけていました / しかし2:40の列車で戻ってきました / いつもの3:36の列車ではなく◆私が家に入ると / メイドが驚いた顔で玄関に走りこみました」 |
“ ‘Where is your mistress?’ I asked. | 「『妻はどこだ?』 / 私は尋ねました」 |
“ ‘I think that she has gone out for a walk,’ she answered. | 「『散歩に出かけたと思いますが』 / 彼女は答えました」 |
“My mind was instantly filled with suspicion. I rushed upstairs to make sure that she was not in the house. As I did so I happened to glance out of one of the upper windows and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage. Then of course I saw exactly what it all meant. My wife had gone over there and had asked the servant to call her if I should return. Tingling with anger, I rushed down and hurried across, determined to end the matter once and forever. I saw my wife and the maid hurrying back along the lane, but I did not stop to speak with them. In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life. I vowed that, come what might, it should be a secret no longer. I did not even knock when I reached it, but turned the handle and rushed into the passage. | 「私の心はすぐに疑惑で一杯になりました◆私は二階に駆け上がって彼女がいないことを確認しました◆私がそうしたとき / 二階の窓からたまたまちょっと外を覗くと見えました / さっき話したメイドが / あの家の方向の野原を駆けていくのが◆その時もちろん私は全ての意味が完全に分かりました◆妻はあそこに行き / 使用人にもし私が帰ってきたら呼びに来るように頼んでいたのです◆怒りに震え / 私は駆け下りて野原を横切りました / これを限りにこの事件にけりをつけるという決心で◆妻とメイドが道を急いで戻ってくるのが見えました / しかし私は立ち止まって話をしませんでした◆あの家にある秘密が私の生活に影を落としている◆私は誓いました / 何が起きようとも / これ以上秘密のままにしてはおかない◆私は家についてもノックさえしませんでした / そのかわりにノブを回して廊下に駆け込みました」 |
“It was all still and quiet upon the ground floor. In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket; but there was no sign of the woman whom I had seen before. I ran into the other room, but it was equally deserted. Then I rushed up the stairs only to find two other rooms empty and deserted at the top. There was no one at all in the whole house. The furniture and pictures were of the most common and vulgar description, save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face. That was comfortable and elegant, and all my suspicions rose into a fierce, bitter flame when I saw that on the mantelpiece stood a copy of a full-length photograph of my wife, which had been taken at my request only three months ago. | 「一階はすべてが穏やかで静かでした◆台所ではヤカンが火の上で音を立てていました / そして大きな黒猫がカゴの中で丸まって寝ていました / しかし私が前にあった女性は影も形もありませんでした◆私は別の部屋に駆け込みました / しかしそこも同じように人気がありませんでした◆それから私は階段を駆け上がりました / しかし他の二つの部屋も空いていて二階にもだれもいませんでした◆家のどこにも誰もいませんでした◆家具と絵は / ごくありきたりで趣味の悪いものでした / 私が奇妙な顔を見た窓がある部屋以外は◆そこは心地よく上品でした / そして私の全ての疑念は / 激しく苦々しい炎へと燃え上がりました / 私が見た時 / マントルピースの上に / 私の妻の全身写真が立っているのを / それはたった三ヶ月前に私が望んで撮らせたものでした」 |
“I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty. Then I left it, feeling a weight at my heart such as I had never had before. My wife came out into the hall as I entered my house; but I was too hurt and angry to speak with her, and, pushing past her, I made my way into my study. She followed me, however, before I could close the door. | 「私はこの家が完全に空家だということがはっきりするまでいました。◆それから私はそこを出ました / 私がこれまで経験した事が無いほど重苦しい心で◆私が家に入ると妻が玄関口に出てきました / 私は非常に傷つき怒りを覚えていたので彼女とは話せませんでした / なので / 彼女を押しのけて / 書斎に行きました◆しかし彼女は追って来ました / 私が扉を閉める前に」 |
“ ‘I am sorry that I broke my promise, Jack,’ said she, ‘but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.’ | 「『約束を破ってごめんなさい / ジャック』 / 彼女は言いました / 『しかし全ての状況が分かったら / きっと私を許してくれると思うの』」 |
“ ‘Tell me everything, then,’ said I. | 「『では、何もかも話してくれ』 / 私は言いました」 |
“ ‘I cannot, Jack, I cannot,’ she cried. | 「『できないの / ジャック / できないの』 / 彼女は叫びました」 |
“ ‘Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,’ said I, and breaking away from her I left the house. That was yesterday, Mr. Holmes, and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business. It is the first shadow that has come between us, and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best. Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now, and I place myself unreservedly in your hands. If there is any point which I have not made clear, pray question me about it. But, above all, tell me quickly what I am to do, for this misery is more than I can bear.” | 「『君が僕に言うまで / あの家に住んでいるのが誰で / あの写真を与えたのが誰かを / 僕達の間に信頼はありえない』 / 私は言いました / そして私は彼女を振り払って家を出ました◆それが昨日のことです / ホームズさん / それから妻には会っていません / この奇妙な事件に関してはこれ以上何も知りません◆これは私たちの間にやって来た最初の影です / これで私は非常に動揺して / どうすれば一番良いのか分からなくなっています◆今朝突然 / あなたこそ私に助言してくれる人だと気がつき / こうしてあなたのところへ急いで来ました / そして私はあなたに包み隠さずお話しました◆もし私の話ではっきりしない点がありましたら / それを質問してください◆ですが / なによりも / どうするべきかすぐに教えてください / 私はこの悲劇にこれ以上耐えられません」 |