原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I am usually an extremely sound sleeper. It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night. And yet somehow on that particular night, whether it may have been the slight excitement produced by my little adventure or not I know not, but I slept much more lightly than usual. Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, and gradually became aware that my wife had dressed herself and was slipping on her mantle and her bonnet. My lips were parted to murmur out some sleepy words of surprise or remonstrance at this untimely preparation, when suddenly my half-opened eyes fell upon her face, illuminated by the candle-light, and astonishment held me dumb. She wore an expression such as I had never seen before such as I should have thought her incapable of assuming. She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle to see if she had disturbed me. Then, thinking that I was still asleep, she slipped noiselessly from the room, and an instant later I heard a sharp creaking which could only come from the hinges of the front door. I sat up in bed and rapped my knuckles against the rail to make certain that I was truly awake. Then I took my watch from under the pillow. It was three in the morning. What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning?

「私は普通は極端なまでに熟睡する性質でした家族にずっとからかわれていました / 夜に何が起きても絶対に目を覚まさないとしかしその夜に限ってどういうわけか / 少し興奮していたのか / ちょっとした事件が起きた事で / どうかは分かりませんが / しかし私は普段より明らかに眠りが浅かったのです半分夢心地で / 私はぼんやりと気付きました / 何かが部屋の中で動いていると / そして徐々に分かりました / 妻が服を着て / マントに袖を通して帽子を被ろうとしていました私は寝ぼけて驚きか抗議の言葉を言おうと口を開けました / この妙な時刻の準備に対して / 突然私の半分開いた目が彼女の顔を見た時 / ロウソクの光に照らされた / そして非常に驚いて私は黙りました彼女はこれまで私が見たことがないような表情をしていました / / 喜びが隠し切れないとしか思えないような彼女は恐ろしく青ざめて息せき切っていました / こっそりとベッドの方に目をやりました / マントの紐を結んでいる時 / 私を起こしたか確認するためにその後 / 私がまだ寝ていると思い / そして音も無く部屋から出て行きました / その直後 / 私は鋭いキーという音を聞きました / それは玄関の蝶番の音でしかありえません私はベッドに座り / 拳で手すりをトントンと叩きました / 自分が本当に目覚めているか確かめるためにそれから私は枕の下から時計を取り出しました午前三時でしたいったい妻は田舎道で何ができるのでしょうか / 午前三時に」

“I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation. The more I thought, the more extraordinary and inexplicable did it appear. I was still puzzling over it when I heard the door gently close again, and her footsteps coming up the stairs.

「私は20分ほど座っていました / 心で何度も考えなおして / そして可能な説明を見つけようとしました考えれば考えるほど / 余計に突飛で不可解に思えてきました私がまだ頭を悩ませていると / 静かに扉が閉まる音がしました / そして階段を上がってくる妻の足音が」

“ ‘Where in the world have you been, Effie?’ I asked as she entered.

「『いったいどこに行っていたんだ、エフィ?』 / 私は彼女が入ってきた時に尋ねました」

“She gave a violent start and a kind of gasping cry when I spoke, and that cry and start troubled me more than all the rest, for there was something indescribably guilty about them. My wife had always been a woman of a frank, open nature, and it gave me a chill to see her slinking into her own room and crying out and wincing when her own husband spoke to her.

「彼女は恐ろしく驚き / 息を飲むような叫び声を挙げました / 私が話し掛けたときに / そしてその驚きと叫びが私を不安にさせました / 何よりも / そこに何か言いようのない罪の意識を感じたからです私の妻はこれまでずっと / フランクで開けっぴろげな性格でした / そして私は、これを見てぞっとしました / 自分の部屋にコソコソと入ってくる彼女が / 自分の夫が話し掛けたのに顔をしかめて叫びだした」

“ ‘You awake, Jack!’ she cried with a nervous laugh. ‘Why, I thought that nothing could awake you.’

「『ジャック、起きてたの!』 / 彼女は引きつるように笑って叫びました『どうしたの、何があっても起きないと思っていたわ』」

“ ‘Where have you been?’ I asked, more sternly.

「『どこに行っていたんだ?』 / 私は尋ねました / さらに厳しく」

“ ‘I don’t wonder that you are surprised,’ said she, and I could see that her fingers were trembling as she undid the fastenings of her mantle. ‘Why, I never remember having done such a thing in my life before. The fact is that I felt as though I were choking and had a perfect longing for a breath of fresh air. I really think that I should have fainted if I had not gone out. I stood at the door for a few minutes, and now I am quite myself again.’

「『驚くのも無理はないわね』 / 彼女は言いました / 私は見て取れました / 彼女のマントの結び目を解く手が震えていたのを『どうしてかしら / 生まれて、こんなことをした記憶はまったくないわ実は / とても息苦しい感じがして / 外の空気が吸いたくてしかたがなくなったのもし外に行かなかったら失神していたと真剣に思うわ私は戸口に何分か立っていて / 今は完全によくなったの』」

“All the time that she was telling me this story she never once looked in my direction, and her voice was quite unlike her usual tones. It was evident to me that she was saying what was false. I said nothing in reply, but turned my face to the wall, sick at heart, with my mind filled with a thousand venomous doubts and suspicions. What was it that my wife was concealing from me? Where had she been during that strange expedition? I felt that I should have no peace until I knew, and yet I shrank from asking her again after once she had told me what was false. All the rest of the night I tossed and tumbled, framing theory after theory, each more unlikely than the last.

「彼女がこの話をしている間ずっと / 彼女は一度もこちらを見ようとはしませんでした / そして彼女の声は普段のものとは全く違っていました私には彼女が嘘をついているのは明らかでした私は何も返事をせず / 壁の方を向き / 悶々としました / 悪い不信と疑念が次から次へと沸き起こってあふれそうになって妻が私に隠しているのは何なのだ / この奇妙な散歩の間に何をしていたのか / 私はこれを知るまでは平穏な気持ちになれないと感じました / しかし私はもう一度尋ねることをためらいました / いったん彼女が私に嘘をついた以上一晩中ずっと / 私は寝返りを打ち続けました / 考えを次々に組み立てながら / どんどんと非現実的になっていく」

“I should have gone to the City that day, but I was too disturbed in my mind to be able to pay attention to business matters. My wife seemed to be as upset as myself, and I could see from the little questioning glances which she kept shooting at me that she understood that I disbelieved her statement, and that she was at her wit’s end what to do. We hardly exchanged a word during breakfast, and immediately afterwards I went out for a walk that I might think the matter out in the fresh morning air.

「私はその日シティに行かなければなりませんでした / しかし私は非常に不安にさいなまれていて / 仕事の事に集中できませんでした妻は私以上に動揺していたようでした / 私は分かりました / ちょっと物言いたげな視線で / ずっと私の方に投げかけてくる / 彼女は私が話を信じていないと分かっていると / そして彼女はどうしたらよいか途方にくれていると私たちは朝食の間ほとんど話をしませんでした / すぐ後に / 私は散歩に出ました / 新鮮な朝の空気の中でこの事件を考えてもいいだろうと」

“I went as far as the Crystal Palace, spent an hour in the grounds, and was back in Norbury by one o’clock. It happened that my way took me past the cottage, and I stopped for an instant to look at the windows and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before. As I stood there, imagine my surprise, Mr. Holmes, when the door suddenly opened and my wife walked out.

「私はクリスタル・パレスまで行きました / 歩いて一時間ぐらいかけて / そしてノーベリに一時ごろ帰って来ました私がたまたま小さな家を通り過ぎようとして / 私はちょっと立ち止まり / 窓を見ました / 奇妙な顔がちらっとでも見えるかと / 前の日に私を見ていたそこに立っていると / 私の驚きを想像してください / ホームズさん / 扉が突然開いて妻が出てきた時の」

“I was struck dumb with astonishment at the sight of her, but my emotions were nothing to those which showed themselves upon her face when our eyes met. She seemed for an instant to wish to shrink back inside the house again; and then, seeing how useless all concealment must be, she came forward, with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips.

「彼女を見て私は驚きのあまり口がきけませんでした / しかし私の驚きは物の数ではありませんでした / 彼女の顔に浮かんだものに比べると / 私達が目を合わせた時彼女は一瞬家にもう一度潜り込みたいと思ったように見えました / しかし、その後 / どんな隠し立ても無意味と分かり / 彼女は歩み出ました / 蒼白な顔と震える目が / 唇の微笑みとつりあいませんでした」

“ ‘Ah, Jack,’ she said, ‘I have just been in to see if I can be of any assistance to our new neighbours. Why do you look at me like that, Jack? You are not angry with me?’

「『ああ、ジャック』 / 彼女は言いました / 『ちょっと見にきたところなの / 新しいご近所さんに何かお手伝いができないかとなぜそんな風に私を見るの / ジャック / 私のことを怒っているの?』」

“ ‘So,’ said I, ‘this is where you went during the night.’

「『なるほど』 / 私は言いました / 『君は夜の間にここに来たのか』」

“ ‘What do you mean?’ she cried.

「『どういう意味?』 / 彼女は叫びました」

“ ‘You came here. I am sure of it. Who are these people that you should visit them at such an hour?’

「『君はここに来ていた間違いない君があんな時間に尋ねなければならないのはどんな奴なんだ?』」

“ ‘I have not been here before.’

「『今初めて来たのよ』」

“ ‘How can you tell me what you know is false?’ I cried. ‘Your very voice changes as you speak. When have I ever had a secret from you? I shall enter that cottage, and I shall probe the matter to the bottom.’

「『よくもそんな嘘がつけるな?』 / 私は叫びました『君の声が全然変わっているじゃないか僕が君に隠し事をしたことがあるか? / 僕はあの家に入って / この一件を徹底的に調べる』」

“ ‘No, no, Jack, for God’s sake!’ she gasped in uncontrollable emotion. Then, as I approached the door, she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength.

「『だめ、だめ、ジャック / お願いだから!』 / 彼女は感情を抑えきれず叫びましたそれから / 私が扉に近づくと / 彼女は私の袖を掴んで懸命な勢いで引き戻しました」

illustration

“ ‘I implore you not to do this, Jack,’ she cried. ‘I swear that I will tell you everything some day, but nothing but misery can come of it if you enter that cottage.’ Then, as I tried to shake her off, she clung to me in a frenzy of entreaty.

「『お願いだから止めて頂戴 / ジャック』 / 彼女は叫びました『いつか全てを話すと誓うわ / でも、何にもならない、いや悲劇が起きるわ / もしあの家に入ったら』 / その時 / 私が彼女を振り払おうとした時 / 彼女は激しく懇願して私にしがみついていました」

illustration

“ ‘Trust me, Jack!’ she cried. ‘Trust me only this once. You will never have cause to regret it. You know that I would not have a secret from you if it were not for your own sake. Our whole lives are at stake in this. If you come home with me all will be well. If you force your way into that cottage all is over between us.’

「『信じて / ジャック!』 / 彼女は叫びました『これ一度でいいから信じて絶対後悔するようなことにはならない知っているでしょう / 私は秘密を持とうとしなかった / それがあなたのためでなかったら私たちの生活すべてがこれで危なくなるのもし一緒に家に帰ってくれたらすべて上手く行くわもしあなたが無理やり家に入ったら私たちの関係はこれまでになるわ』」

“There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me, and I stood irresolute before the door.

「本当に真剣で / 絶望的な / 彼女の態度だったので / 彼女の言葉で私は思いとどまりました / そしてどうしようかと思いながら戸口に立っていました」

“ ‘I will trust you on one condition, and on one condition only,’ said I at last. ‘It is that this mystery comes to an end from now. You are at liberty to preserve your secret, but you must promise me that there shall be no more nightly visits, no more doings which are kept from my knowledge. I am willing to forget those which are past if you will promise that there shall be no more in the future.’

「『一つの条件付きで信じよう / この条件だけだ』 / 私は遂に言いました『この怪しい行動は今回限りで終わりにすることだ君は自分の秘密を守っていて構わない / しかし僕に約束しろ / もう夜の間に外出しない / 僕の知らないところで何かしないと僕は喜んで終わったものとして忘れよう / もし君が今後二度と起きないと約束すれば』」

“ ‘I was sure that you would trust me,’ she cried with a great sigh of relief. ‘It shall be just as you wish. Come away oh, come away up to the house.’

「『きっと私を信用してくれると思ったわ』 / 彼女は安堵の溜息をもらして叫んだ『あなたの思うように致します帰りましょう / / ねえ / 家に帰りましょう』」

“Still pulling at my sleeve, she led me away from the cottage. As we went I glanced back, and there was that yellow livid face watching us out of the upper window. What link could there be between that creature and my wife? Or how could the coarse, rough woman whom I had seen the day before be connected with her? It was a strange puzzle, and yet I knew that my mind could never know ease again until I had solved it.

「いっそう私の袖を引いて / 彼女は小さな家から私を遠ざけました私が行く時にちっと後ろを振り返ると / 黄色い鉛のような顔が二階の窓から私たちを見ていましたあの生き物と私の妻の間にどんな関係があるのだろうか / さもなくばあの荒々しい乱暴な女が / 前の日に会った / 妻とどんな風に結びついているのか / 奇妙な謎でした / しかし私は分かっていました / 私の気持ちがもう一度安らぎはしない / 私がそれを解かないかぎり」