原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“There’s one thing I ought to tell you before I go further. When we married, my wife made over all her property to me rather against my will, for I saw how awkward it would be if my business affairs went wrong. However, she would have it so, and it was done. Well, about six weeks ago she came to me.

「あなたに言っておかなければならないことが一つあります / これ以上進む前に私達が結婚したとき / 私の妻は彼女の財産を私に渡しました / / 私の希望には反しました / もし私の仕事が上手く行かなくなったら面倒なことになりかねないと思ったからですしかし / 彼女がそうして欲しいというので / そのようにしましたさて / 約六週間前に彼女は私のところに来ました」

“ ‘Jack,’ said she, ‘when you took my money you said that if ever I wanted any I was to ask you for it.’

「『ジャック』 / 彼女は言いました / 『私のお金を預かった時 / あなたは言ったわよね / もし私が必要なことがあれば / あなたはに言えばいいと』」

“ ‘Certainly,’ said I. ‘It’s all your own.’

「『確かに』 / 私は言いました『あれはみんな君のものだ』」

“ ‘Well,’ said she, ‘I want a hundred pounds.’

「『そう』 / 彼女は言いました / 『百ポンド欲しいのよ』」

“I was a bit staggered at this, for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after.

「私はちょっと驚きました / 私は想像していたからです / ただ新しい服かなにかのようなものだと / 彼女が欲しがっていたのは」

“ ‘What on earth for?’ I asked.

「『いったい何に使うんだ?』 / 私は尋ねました」

“ ‘Oh,’ said she in her playful way, ‘you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.’

「『ああ』 / 彼女はふざけた調子で言いました / 『あなたはただ私の銀行員だって言ったわ / 銀行員は質問しないものよ / そうでしょ』」

“ ‘If you really mean it, of course you shall have the money,’ said I.

「『もし本気でそういうなら / もちろんそのお金を渡すよ』 / 私は言いました」

“ ‘Oh, yes, I really mean it.’

「『ええ、そう / 本気よ』」

“ ‘And you won’t tell me what you want it for?’

「『何で必要か私に言わないつもりなのか?』」

“ ‘Some day, perhaps, but not just at present, Jack.’

「『いつか / 多分 / でも今は駄目、ジャック』」

“So I had to be content with that, though it was the first time that there had ever been any secret between us. I gave her a check, and I never thought any more of the matter. It may have nothing to do with what came afterwards, but I thought it only right to mention it.

「私は彼女が満足するようにしなければなりませんでした / けれども、これは初めてのことでした / これまで私達に何の隠し事もありませんでした私は彼女に小切手を渡し / この件についてはそれ以上考えませんでしたこれは後に起きることとは関係ないかもしれませんが / しかし私は触れておいた方がよいと考えただけです」

“Well, I told you just now that there is a cottage not far from our house. There is just a field between us, but to reach it you have to go along the road and then turn down a lane. Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs, and I used to be very fond of strolling down there, for trees are always a neighbourly kind of thing. The cottage had been standing empty this eight months, and it was a pity, for it was a pretty two-storied place, with an old-fashioned porch and a honeysuckle about it. I have stood many a time and thought what a neat little homestead it would make.

「さて / ついさっき言ったように / 私達の家の近くに小さな家がありましたその間は野原になっています / しかしそこに行くには / 道に沿って行き、その後細い道へ曲がっていかなければなりません家のちょうど後ろはスコットランド樅の感じのいい小さな木立になっています / 私はそこをぶらつくのが非常にお気に入りの習慣でした / 木々は常に隣人らしい感じのものですからその小さな家はこの八ヶ月ずっと空家でした / そしてそれは残念でした / それは可愛らしい二階建ての家でしたので / 古めかしい玄関とスイカズラのつるがまつわりついていました私は何度となく立ち止まり、考えました / どんなに素敵な田舎の家になるだろうかと」

“Well, last Monday evening I was taking a stroll down that way when I met an empty van coming up the lane and saw a pile of carpets and things lying about on the grass-plot beside the porch. It was clear that the cottage had at last been let. I walked past it, and then stopping, as an idle man might, I ran my eye over it and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us. And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows.

「この前の月曜の夕方 / 私はその道をぶらぶらしていました / その時私は空の荷馬車が小道を上がってくるのに出会いました / そしてカーペットや他の品物が積み上げられているのを見ました / 玄関脇の芝生の上に並べられているのを小さな家に遂に借り手がついたのは明らかでした私はそこを通り過ぎ / そのあと立ち止まりました / 閑な人間がやるように / 私は家のあちこちを見ました / どんな感じの人だろうかと思いながら / 私たちの家のこんなに近くに越してきた人は私が見ているとき、突然気づきました / 二階の窓の一つから一つの顔が私をじっと見ているのに」

“I don’t know what there was about that face, Mr. Holmes, but it seemed to send a chill right down my back. I was some little way off, so that I could not make out the features, but there was something unnatural and inhuman about the face. That was the impression that I had, and I moved quickly forward to get a nearer view of the person who was watching me. But as I did so the face suddenly disappeared, so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room. I stood for five minutes thinking the business over and trying to analyze my impressions. I could not tell if the face was that of a man or a woman. It had been too far from me for that. But its colour was what had impressed me most. It was of a livid chalky white, and with something set and rigid about it which was shockingly unnatural. So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage. I approached and knocked at the door, which was instantly opened by a tall, gaunt woman with a harsh, forbidding face.

「私はその顔についてよく分かりません / ホームズ / しかしそれは私の背中に冷たいものを送っているように思えました私はちょっと離れていたので / 顔立ちを見分ける事はできませんでした / しかし、顔に何か不自然で非人間的なものがありましたそれが私が受けた印象でした / なので私はすぐに前に移動して / 私を見ていた人物を近くで見ようとしましたしかし私がそうした時、顔は突然消えました / あまりにも突然だったので / 部屋の闇の中に引っ張られたように見えました私は五分間立ったまま / この出来事について考え / 自分の印象を分析しようとしましたその顔が男か女かも分かりませんでしたそれには遠すぎましたしかしその色が一番印象深いものでしたそれは白墨のように白く / 何かこわばって堅い感じがあり / それがぞっとするほど不自然でした非常に混乱したので / 私はこの家の新しい住人をもう少し見てみようと決心しました私は家に近づいてドアをノックしました / すぐにそれは開かれました / 背の高い、痩せた、厳しい邪険な表情をした女性に」

illustration

“ ‘What may you be wantin’?’ she asked in a Northern accent.

「『何かご用ですか?』 / 彼女は北部なまりで尋ねました」

“ ‘I am your neighbour over yonder,’ said I, nodding towards my house. ‘I see that you have only just moved in, so I thought that if I could be of any help to you in any– –’

「『私はそこの住民です』 / 私は言いました / 私の家の方をちょっと見ながら『あなたがちょうど引っ越してきたばかりのようですので / 何かお役に立てることがあるかもしれないと思いまして…』」

“ ‘Ay, we’ll just ask ye when we want ye,’ said she, and shut the door in my face. Annoyed at the churlish rebuff, I turned my back and walked home. All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman. I determined to say nothing about the former to my wife, for she is a nervous, highly strung woman, and I had no wish that she should share the unpleasant impression which had been produced upon myself. I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply.

「『ああ / 何か用ができたら頼みますよ』 / 彼女は言いました / そして私の目の前で扉を閉めました無作法な拒絶に腹を立てて / 私は背を向けて家に歩いて帰りました一晩中 / 私は違う事を考えようとしたのですが / 私の気持ちはそれでも向きました / 窓の幻影と / 無礼な女に私は妻には最初のことは何も言わないと決めていました / 彼女はとても神経質で過敏な女性なので / そして私は望みませんでした / 彼女と不愉快な印象を分かち合うのを / 私自身に生じていたしかし私は言いました / 眠りにつく前に / あの家に人がすむようになったと / 彼女はこれには何も答えませんでした」