“It’s a very delicate thing,” said he. “One does not like to speak of one’s domestic affairs to strangers. It seems dreadful to discuss the conduct of one’s wife with two men whom I have never seen before. It’s horrible to have to do it. But I’ve got to the end of my tether, and I must have advice.” | 「非常に微妙なことなのです」 / 彼は言った◆「家庭の出来事を見知らぬ人に話すのは誰も好まない◆自身の妻の行いを話し合うのはそら恐ろしいように思える / 私が今まであったことのない二人の男性と◆そうしなければならないのは恐ろしい◆しかし私は我慢の限界に来ています / そして助言を頂かなければ」 |
“My dear Mr. Grant Munro– –” began Holmes. | 「ねえ、グラント・マンロさん…」 / ホームズは話し出した |
Our visitor sprang from his chair. “What!” he cried, “you know my name?” | 訪問者は椅子から飛び上がった◆「何ですって!」 / 彼は叫んだ / 「私の名前をご存知なのですか?」 |
“If you wish to preserve your incognito,” said Holmes, smiling, “I would suggest that you cease to write your name upon the lining of your hat, or else that you turn the crown towards the person whom you are addressing. I was about to say that my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room, and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls. I trust that we may do as much for you. Might I beg you, as time may prove to be of importance, to furnish me with the facts of your case without further delay?” | 「名前を伏せておきたいのでしたら」 / ホームズは言った / 笑いながら / 「名前を書くのは止めたほうがいいでしょう / 帽子の裏側に / そうでなければ / ツバを相手に向ける / 話している時は◆私は今言おうとしていたのは / 私と友人は沢山の奇妙な秘密をこの部屋で聞いてきました / そして我々は幸運にも沢山の問題を抱えた人たちに平穏を与えてきました◆あなたにもできる限りのことはすると約束します◆よければ / 時間は貴重なものですから / これ以上躊躇なさらずにあなたの出来事を話してもらえませんか?」 |
Our visitor again passed his hand over his forehead, as if he found it bitterly hard. From every gesture and expression I could see that he was a reserved, self-contained man, with a dash of pride in his nature, more likely to hide his wounds than to expose them. Then suddenly, with a fierce gesture of his closed hand, like one who throws reserve to the winds, he began: | 訪問者はもう一度額を手で拭った / 話す事が非常に辛いというように◆身振りや表情全体から / 私は見て取ることができた / 彼は / 控えめな / 自分一人で生きるタイプの男で / ちょっとプライドがある性格であり / 傷を外にさらすよりも隠したいタイプだ◆その時、突然 / 手を握り締めた荒々しい身振りで / 控えめな態度を投げ捨てた人間のように / 彼は話し始めた |
“The facts are these, Mr. Holmes,” said he. “I am a married man and have been so for three years. During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined. We have not had a difference, not one, in thought or word or deed. And now, since last Monday, there has suddenly sprung up a barrier between us, and I find that there is something in her life and in her thoughts of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street. We are estranged, and I want to know why. | 「事実はこうです / ホームズさん」 / 彼は言った◆「私は結婚して三年になります◆その間 / 妻と私は / お互いに深く愛し合い幸せに暮らしてきました / これまでの、どの夫婦にも負けないくらい◆私達は全く相違がありませんでした / ただの一つも / 考えにも、言葉にも、行動にも◆そして今 / この前の月曜以来 / 突然二人の間に壁が飛び出してきて / そして私は見つけました / そこに何かがある / 彼女の人生に / 彼女の考えに / それらは / 私が街ですれ違った女と同じくらいほとんど何も知らない◆我々はよそよそしくなりました / そして私はそれがなぜか知りたい」 |
“Now there is one thing that I want to impress upon you before I go any further, Mr. Holmes. Effie loves me. Don’t let there be any mistake about that. She loves me with her whole heart and soul, and never more than now. I know it. I feel it. I don’t want to argue about that. A man can tell easily enough when a woman loves him. But there’s this secret between us, and we can never be the same until it is cleared.” | 「ここで、あなたに強調したいことがあります / これ以上話を進める前に / ホームズさん◆エフィは私を愛しています◆これは絶対間違いありません◆彼女は全身全霊で私を愛しています / 今、これまでに無かったほど◆私は分かります◆私は感じます◆この件について争いたいとは思いません◆女性が自分を愛しているとき男性は簡単に分かります◆しかし私達の間にこの秘密がある / そしてそれが解明されるまで以前のようには戻れない」 |
“Kindly let me have the facts, Mr. Munro,” said Holmes with some impatience. | 「どうぞ事実関係を話していただけませんか / マンロさん」 / ホームズはちょっといらいらして言った |
“I’ll tell you what I know about Effie’s history. She was a widow when I met her first, though quite young–only twenty-five. Her name then was Mrs. Hebron. She went out to America when she was young and lived in the town of Atlanta, where she married this Hebron, who was a lawyer with a good practice. They had one child, but the yellow fever broke out badly in the place, and both husband and child died of it. I have seen his death certificate. This sickened her of America, and she came back to live with a maiden aunt at Pinner, in Middlesex. I may mention that her husband had left her comfortably off, and that she had a capital of about four thousand five hundred pounds, which had been so well invested by him that it returned an average of seven per cent. She had only been six months at Pinner when I met her; we fell in love with each other, and we married a few weeks afterwards. | 「エフィの生い立ちについて知っていることをお話します◆彼女は私が最初会った時未亡人でした / しかし25歳という非常な若さでした◆彼女の名前はその時、ヘブロン夫人でした◆彼女は若い時にアメリカに渡り / アトランタの町に住んでいました / そこで彼女はこのヘブロンと結婚しました / 彼は稼ぎのよい弁護士でした◆彼らには一人の子供がありました / しかし黄熱病がそのあたりでひどくなり / 夫も子供もそれで命を落としました◆夫の死亡証明書を見た事があります◆この一件で彼女はアメリカが嫌になり / 戻ってきてミドルセックス・ピンナーの母方のおばと一緒に住んでいました◆夫は彼女に十分な暮らしができるだけのものを遺しました / そして彼女は約四千五百ポンドの資産を持っていました / それは彼によって非常に上手く投資されていて / 平均して七パーセントの利回りでした◆彼女は私とピンナーであった時六ヶ月しか住んでいませんでした / 私達はお互いに恋に落ち / そして私達は数週間後に結婚しました」 |
“I am a hop merchant myself, and as I have an income of seven or eight hundred, we found ourselves comfortably off and took a nice eighty-pound-a-year villa at Norbury. Our little place was very countrified, considering that it is so close to town. We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got halfway to the station. My business took me into town at certain seasons, but in summer I had less to do, and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished. I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began. | 「私はホップの商売をしていて / 七~八百ポンドの収入があるので / 私達は何不自由のない生活をし / ノーベリに年80ポンドのしゃれた邸宅を借りていました◆私達の小さな土地は非常に田舎風でした / 街に極めて近いことを考えると◆ちょっと上にホテルと二軒の家がありました / そして反対側の土地に私達の家に面して小さい家が一軒建っていました / そしてこれら以外は / 一軒も家はありませんでした / 駅まで半分程行く範囲には◆私は仕事で特定の季節には街に行かなければなりませんが / 夏はそんなに行かなくても構いません / それで、私達のカントリーホームで / 私と妻はこれ以上ないほど幸せでいました◆私達の間に暗い影が落ちるようなことは全くありませんでした / この呪われた出来事が始まるまで」 |