原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

WISTERIA LODGE

ウィステリア・ロッジ

II.

第二部

THE TIGER OF SAN PEDRO

サンペドロの虎

A COLD and melancholy walk of a couple of miles brought us to a high wooden gate, which opened into a gloomy avenue of chestnuts. The curved and shadowed drive led us to a low, dark house, pitch-black against a slate-coloured sky. From the front window upon the left of the door there peeped a glimmer of a feeble light.

二マイル寒くて憂鬱な道を歩くと / 背の高い木製の門の所にやってきた / 薄暗い栗の並木道が続いている彎曲して影になった馬車道を行くと背の低い暗い家に着いた / 灰色の空に真っ黒に浮かんだ扉の左にある正面の窓から / 弱い光のきらめきが漏れていた

“There’s a constable in possession,” said Baynes. “I’ll knock at the window.” He stepped across the grass plot and tapped with his hand on the pane. Through the fogged glass I dimly saw a man spring up from a chair beside the fire, and heard a sharp cry from within the room. An instant later a white-faced, hard-breathing policeman had opened the door, the candle wavering in his trembling hand.

「あそこに巡査が詰めています」 / ベインズが言った「窓をノックしましょう」 / 彼は草が生えた地面を横切って / 窓枠を手で叩いたくもったガラス越しに / 私はぼんやりと暖炉の側の椅子から男がぱっと立ち上がるのを見た / そして部屋の中から鋭い叫び声が聞こえた一瞬の後 / 青ざめた顔をして息を切らした警官が扉を開けた / 震える手でキャンドルが揺れていた

“What’s the matter, Walters?” asked Baynes sharply.

「何事だ / ウォルターズ?」 / ベインズが鋭く尋ねた

The man mopped his forehead with his handkerchief and gave a long sigh of relief.

男は額をハンカチで拭い / 長い安堵の溜息をもらした

“I am glad you have come, sir. It has been a long evening, and I don’t think my nerve is as good as it was.”

「来てくれてよかったです長い夜でした / 神経が昔ほど太いかどうか分からなくなりました」

“Your nerve, Walters? I should not have thought you had a nerve in your body.”

「お前の神経 / ウォルターズ? / お前の体に神経が通っているとは思わなかった」

“Well, sir, it’s this lonely, silent house and the queer thing in the kitchen. Then when you tapped at the window I thought it had come again.”

「そうですね / この侘しい静かな家と台所の妙な物のせいでしょうそれに、あなたが窓を叩いた時 / 私はあれが戻って来たのかと思いました」

“That what had come again?”

「何が戻って来たんだ?」

“The devil, sir, for all I know. It was at the window.”

「悪魔です / 多分窓のところにいました」

“What was at the window, and when?”

「何時、どんなものが窓にいたんだ?」

“It was just about two hours ago. The light was just fading. I was sitting reading in the chair. I don’t know what made me look up, but there was a face looking in at me through the lower pane. Lord, sir, what a face it was! I’ll see it in my dreams.”

「約二時間ほど前です日がちょうど暮れかけていました私は椅子に座って本を読んでいましたなぜ目を上げることになったかは分かりません / しかし下の窓ガラス越しに私を覗き込んでいる顔がありましたああ / なんと言う顔だったことか! / あれは夢に見るでしょう」

illustration

“Tut, tut, Walters. This is not talk for a police-constable.”

「チッ、チッ / ウォルターズ巡査のする話じゃないぞ」

“I know, sir, I know; but it shook me, sir, and there’s no use to deny it. It wasn’t black, sir, nor was it white, nor any colour that I know, but a kind of queer shade like clay with a splash of milk in it. Then there was the size of it it was twice yours, sir. And the look of it the great staring goggle eyes, and the line of white teeth like a hungry beast. I tell you, sir, I couldn’t move a finger, nor get my breath, till it whisked away and was gone. Out I ran and through the shrubbery, but thank God there was no one there.”

「分かっています、分かっています / しかしぞっとしました / それを否定しても始まりませんあの顔は黒ではありませんでした / 白でもありませんでした / 私が知っているどんな色でもありませんでした / ドロにミルクをぶちまけたような奇妙な感じの色合いでしたそれからその大きさ / / あなたの二倍はありましたそして、その見た目は / / 大きなぎょろっとした睨むような目 / それに真っ白い歯の並びは飢えた野獣のようでした本当です / 私は指一本動かす事が出来ませんでした / 息を吸うことさえ / それがさっと消え去っていくまで私は走り出て低木の茂みの向こうに行きました / 神に感謝します / 誰もいなかったことを」

“If I didn’t know you were a good man, Walters, I should put a black mark against you for this. If it were the devil himself a constable on duty should never thank God that he could not lay his hands upon him. I suppose the whole thing is not a vision and a touch of nerves?”

「もし私がお前をいい男だと分かっていないなら / ウォルターズ / これでお前に罰点をつけなければならないもしそれが悪魔だったとしても / 任務についている巡査は絶対に神に感謝などしてはいかん / 犯人を捕まえられなかったことに私は何もかも空想で神経過敏だったのではないかと思うが?」

“That, at least, is very easily settled,” said Holmes, lighting his little pocket lantern. “Yes,” he reported, after a short examination of the grass bed, “a number twelve shoe, I should say. If he was all on the same scale as his foot he must certainly have been a giant.”

「それは / 少なくとも / 非常に簡単に決着がつく」 / ホームズは言った / 携帯用の小さいランタンに灯を入れながら「これだ」 / 彼は言った / 草地をちょっと調べた後 / 「12号の靴だ / おそらくもし彼の体全体がこの足と同じ縮尺なら / 彼は間違いなく巨人だったに違いない」

“What became of him?”

「彼はどうしたんですか?」

“He seems to have broken through the shrubbery and made for the road.”

「低木の茂みを突っ切って道の方に行ったようだ」

“Well,” said the inspector with a grave and thoughtful face, “whoever he may have been, and whatever he may have wanted, he’s gone for the present, and we have more immediate things to attend to. Now, Mr. Holmes, with your permission, I will show you round the house.”

「なるほど」 / 警部は厳しく考え深げな顔で言った / 「彼が誰であるにせよ / そして彼の目的がなんだったにせよ / 彼は今いなくなっている / そして我々にはもっと注意を払う火急の用があるさあ / ホームズさん / よろしければ / この家をご案内します」

The various bedrooms and sitting-rooms had yielded nothing to a careful search. Apparently the tenants had brought little or nothing with them, and all the furniture down to the smallest details had been taken over with the house. A good deal of clothing with the stamp of Marx and Co., High Holborn, had been left behind. Telegraphic inquiries had been already made which showed that Marx knew nothing of his customer save that he was a good payer. Odds and ends, some pipes, a few novels, two of them in Spanish, an old-fashioned pinfire revolver, and a guitar were among the personal property.

様々な寝室や居間は / 慎重に調査しても何も出てこなかった賃借人はほとんど、いや全く何も持って来ていなかったようだ / そして細部に到るまであらゆる家具類は / 元から家についていたものだったハイ・ホルボーン、マーク・アンド・カンパニーの印がついた多量の衣類が / 残されていた電報による調査は既に行われていて / それによるとマークはこの顧客について何も知らなかった / ただ、金払いがいいという以外にはガラクタ / 数本のパイプ / 小説が数冊 / その二冊はスペイン語だった / 旧式の針打回転式銃 / ギター一丁 / これが個人資産の中にあった

“Nothing in all this,” said Baynes, stalking, candle in hand, from room to room. “But now, Mr. Holmes, I invite your attention to the kitchen.”

「どこにも何もありません」 / ベインズが言った / ロウソクを手に部屋から部屋へと大股で歩きながら「しかしこれから / ホームズさん / 興味深い台所に案内します」

It was a gloomy, high-ceilinged room at the back of the house, with a straw litter in one corner, which served apparently as a bed for the cook. The table was piled with half-eaten dishes and dirty plates, the debris of last night’s dinner.

そこは薄暗く天井の高い部屋だった / 家の一番奥にある / 片隅には麦藁が散らばっていて / それはどうやらコックのベッド用だった食卓には食べ残した大皿や汚れた小皿が積み上げられていた / 前夜の夕食の残骸だった

“Look at this,” said Baynes. “What do you make of it?”

「これを見てください」 / ベインズが言った「これをどう思います?」