ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He held up his candle before an extraordinary object which stood at the back of the dresser. It was so wrinkled and shrunken and withered that it was difficult to say what it might have been. One could but say that it was black and leathery and that it bore some resemblance to a dwarfish, human figure. At first, as I examined it, I thought that it was a mummified negro baby, and then it seemed a very twisted and ancient monkey. Finally I was left in doubt as to whether it was animal or human. A double band of white shells was strung round the centre of it.

彼は途方もない物体の前にロウソクを掲げた / 食器棚の後ろに置いてあるそれは非常に皺だらけで、縮み、しぼんでいたので / 何なのか、はっきり言うのは困難だったそれでも言う事が出来たかもしれない / それは黒くて革のようなもので / どこか小さな人間の姿に似たものだと最初 / 私が調べた時 / 私はそれを黒人の幼児のミイラだと考えた / その後で、非常に捻じ曲がった古い猿に見えた最終的に私はそれが動物か人間かは分からなかった白い貝殻の帯が二本、その真中に巻きつけられていた


“Very interesting very interesting, indeed!” said Holmes, peering at this sinister relic. “Anything more?”

「非常に興味深い / / 非妙に興味深い / 実に!」 / ホームズは言った / この不気味な遺物を見つめながら「何か他には?」

In silence Baynes led the way to the sink and held forward his candle. The limbs and body of some large, white bird, torn savagely to pieces with the feathers still on, were littered all over it. Holmes pointed to the wattles on the severed head.

何も言わず、ベインズは流しに案内し / ロウソクを突き出した大きな白い鳥の足と体が / 羽根が付いたまま激しく引き裂かれてバラバラになって / 一面に散らばっていたホームズは切断された頭についた肉垂を指差した

“A white cock,” said he. “Most interesting! It is really a very curious case.”

「白い雄鶏だ」 / 彼は言った「非常に面白い! / これは本当に非常に興味深い事件だ」

But Mr. Baynes had kept his most sinister exhibit to the last. From under the sink he drew a zinc pail which contained a quantity of blood. Then from the table he took a platter heaped with small pieces of charred bone.

しかし、ベインズ警部は最後まで非常に不気味な品物を出しつづけた流しの下から / 彼は血が一杯入ったブリキのバケツを引き出したその後食卓から / 彼は小さな焼け焦げた骨が山積みになった大皿を取り上げた


“Something has been killed and something has been burned. We raked all these out of the fire. We had a doctor in this morning. He says that they are not human.”


Holmes smiled and rubbed his hands.


“I must congratulate you, Inspector, on handling so distinctive and instructive a case. Your powers, if I may say so without offence, seem superior to your opportunities.”

「おめでとうと言わなければならんな / 警部 / こんなにも独特で、啓発的な事件を手がけた事を君の能力があれば / もしこう言っても無礼にならないなら / この機会をものにできると思う」

Inspector Baynes’s small eyes twinkled with pleasure.


“You’re right, Mr. Holmes. We stagnate in the provinces. A case of this sort gives a man a chance, and I hope that I shall take it. What do you make of these bones?”

「おっしゃるとおりです / ホームズさんここは田舎で大した事件がないこういう種類の事件はチャンスを与えてくれます / そしてそのチャンスをものにしたいと思いますこの骨についてはどうお考えですか?」

“A lamb, I should say, or a kid.”

「子羊か / おそらく / でなければ小ヤギだな」

“And the white cock?”


“Curious, Mr. Baynes, very curious. I should say almost unique.”

「奇妙だ / ベインズ君 / 奇妙だほとんど類例を見ないといわねばならんな」

“Yes, sir, there must have been some very strange people with some very strange ways in this house. One of them is dead. Did his companions follow him and kill him? If they did we should have them, for every port is watched. But my own views are different. Yes, sir, my own views are very different.”

「ええ / この家にいたのは、非常に奇妙な振る舞いをする非常に奇妙な人間だったに違いありませんその一人が死んだ彼の仲間が追いかけて殺したのか? / もし彼らがやったのなら、彼らを逮捕できるでしょう / すべての門は見張っていますからしかし私自身の考えは違いますそうです / 私の考えは全く違います」

“You have a theory then?”


“And I’ll work it myself, Mr. Holmes. It’s only due to my own credit to do so. Your name is made, but I have still to make mine. I should be glad to be able to say afterwards that I had solved it without your help.”

「そして自分でやるつもりです / ホームズさんただ私自身の手柄のためにそうするつもりですあなたは既に名をあげている / しかし私はまだこれからです後で話すことができれば嬉しいです / あなたの手助けなしに自分で解決したと」

Holmes laughed good-humouredly.


“Well, well, Inspector,” said he. “Do you follow your path and I will follow mine. My results are always very much at your service if you care to apply to me for them. I think that I have seen all that I wish in this house, and that my time may be more profitably employed elsewhere. Au revoir and good luck!”

「よし、よし / 警部」 / 彼は言った「君は自分の道を行け、僕は自分の道を行く僕の捜査結果はいつでも君の自由にしていい / もし僕にそれを尋ねる気になれば僕がこの家で見たかったものは全部見たようだ / そして別の場所の方が時間を有効に使えると思うでは、失敬するよ」

I could tell by numerous subtle signs, which might have been lost upon anyone but myself, that Holmes was on a hot scent. As impassive as ever to the casual observer, there were none the less a subdued eagerness and suggestion of tension in his brightened eyes and brisker manner which assured me that the game was afoot. After his habit he said nothing, and after mine I asked no questions. Sufficient for me to share the sport and lend my humble help to the capture without distracting that intent brain with needless interruption. All would come round to me in due time.

私は数々の微妙な兆候から分かった / それは私以外の人間なら見逃したかもしれないが / ホームズがはっきりした手がかりをつかんだとあまり観察力がない人間には、相変わらずの無表情に見えても / それでも抑えられた熱意と / 緊張した様子があった / 彼の輝く目とせかせかした態度には / それは私に獲物が放たれたことを確信させたいつものように彼は何も言わなかった / そして私もいつものように何も訊かなかった私には十分だった / 一緒に後を追い / 逮捕にちょっと協力する / 一生懸命な頭脳を不必要に邪魔して気をそらすことなくしかるべき時が来ればすべては私のところに来る