原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

An answer had arrived to Holmes’s telegram before our Surrey officer had returned. Holmes read it and was about to place it in his notebook when he caught a glimpse of my expectant face. He tossed it across with a laugh.

ホームズの電報の返事が返って来た / サリー州の警官が戻って来る前にホームズがそれを読んで手帳に入れようとした時 / 彼は私の期待した顔に目をやった彼は笑いながらそれを投げた

illustration

“We are moving in exalted circles,” said he.

「高級なところに引越ししようと思ってね」 / 彼は言った

The telegram was a list of names and addresses:

電報は名前と住所のリストだった

Lord Harringby, The Dingle; Sir George Ffolliott, Oxshott Towers; Mr. Hynes Hynes, J. P., Purdey Place; Mr. James Baker Williams, Forton Old Hall; Mr. Henderson, High Gable; Rev. Joshua Stone, Nether Walsling.
ハリングビー卿、ディングル / ジョージ・フォリット卿、オクスショット・タワーズ / ハインズ・ハインズ氏 J. P. パーディ・プレイス / ジェームズ・バーカー・ウィリアムズ氏 フォートン・オールドホール / ヘンダーソン氏 ハイゲイブル / ジョシュア・ストーン師、ネザー・ウォルスリング

“This is a very obvious way of limiting our field of operations,” said Holmes. “No doubt Baynes, with his methodical mind, has already adopted some similar plan.”

「これは我々の作戦行動を狭める分かりやすい方法だ」 / ホームズは言った「間違いなくベインズは / 彼の論理的思考なら / 既に似たような計画をとっている」

“I don’t quite understand.”

「よく分からないんだが」

“Well, my dear fellow, we have already arrived at the conclusion that the message received by Garcia at dinner was an appointment or an assignation. Now, if the obvious reading of it is correct, and in order to keep this tryst one has to ascend a main stair and seek the seventh door in a corridor, it is perfectly clear that the house is a very large one. It is equally certain that this house cannot be more than a mile or two from Oxshott, since Garcia was walking in that direction and hoped, according to my reading of the facts, to be back in Wisteria Lodge in time to avail himself of an alibi, which would only be valid up to one o’clock. As the number of large houses close to Oxshott must be limited, I adopted the obvious method of sending to the agents mentioned by Scott Eccles and obtaining a list of them. Here they are in this telegram, and the other end of our tangled skein must lie among them.”

「そうだな / ワトソン / 我々はすでに結論に到達した / 夕食の時、ガルシアが受け取った手紙は / 密会の約束だとここで / もしこの明白な読みが正しければ / そしてこの密会を果たすために / 主階段を上がって廊下の七番目の扉を探さなければならないのであれば / それが非常に大きな家だということは全く明らかだそしてこれも同様に明白だ / この家がオックスショットから一~二マイル以上は離れていないのは / ガルシアがその方向に歩いていって / そして思っていた / 事実の解釈によればだ / ウィステリア・ロッジに戻ってくる / アリバイを利用できる時間に / それは遅くとも一時までしか有効でないオクスショット近くの大きな家の数は限られているはずだから / 僕は分かりやすい手段をとった / スコット・エクルズが言った不動産屋に電報を送って / そのリストを手に入れるというこの電報にあるのがそれだ / そして我々のもつれた糸の反対側の端はこの中にあるに違いない」

It was nearly six o’clock before we found ourselves in the pretty Surrey village of Esher, with Inspector Baynes as our companion.

ほとんど六時近くだった / 我々が美しいサリーの村、イーシャーに着いたのは / ベインズ警部と一緒に

Holmes and I had taken things for the night, and found comfortable quarters at the Bull. Finally we set out in the company of the detective on our visit to Wisteria Lodge. It was a cold, dark March evening, with a sharp wind and a fine rain beating upon our faces, a fit setting for the wild common over which our road passed and the tragic goal to which it led us.

ホームズと私は泊まり支度をしてきていた / そしてブルという宿に居心地のよい部屋を見つけた最後に我々は出発した / 警部と一緒に / ウィステリア・ロッジへと寒く、暗い三月の夜だった / 鋭い風と細かな雨が我々の顔を打つ / 我々の道が横切る荒れた共有地には似つかわしい天気だった / そして悲劇の目的地へと道は続いていた