ウィステリア・ロッジ2 4 | ウィステリア・ロッジ2 5 | ウィステリア・ロッジ2 6 |
But it was not destined that our investigation should have so adventurous an ending. It was about five o’clock, and the shadows of the March evening were beginning to fall, when an excited rustic rushed into our room. | しかし運命づけられてはいなかったのだ / 我々の調査がそれほど冒険的な結果に終わるとは◆五時ごろだった / そして三月の夕べは暮れかかっていた / その時興奮した田舎男が部屋に駆け込んできた |
“They’ve gone, Mr. Holmes. They went by the last train. The lady broke away, and I’ve got her in a cab downstairs.” | 「奴らは出て行きました / ホームズさん◆最終列車で出て行きました◆女性は逃げました / 私は彼女を下の馬車で連れて来ています」 |
“Excellent, Warner!” cried Holmes, springing to his feet. “Watson, the gaps are closing rapidly.” | 「でかした、ワーナー!」 / ホームズが叫んだ / さっと立ち上がって◆「ワトソン / 隙間は急速に狭まっている」 |
In the cab was a woman, half-collapsed from nervous exhaustion. She bore upon her aquiline and emaciated face the traces of some recent tragedy. Her head hung listlessly upon her breast, but as she raised it and turned her dull eyes upon us I saw that her pupils were dark dots in the centre of the broad gray iris. She was drugged with opium. | 馬車の中に女性がいた / 神経衰弱で半分気を失った◆彼女はワシのような横顔とやつれた顔に最近の惨劇の痕をとどめていた◆彼女の頭はぐったりと胸に垂れていた / しかし彼女が頭をもたげてぼんやりした目をこちらに向けた時 / 私は見た / 彼女の瞳は黒い小さな点のようになっていた / 大きな灰色の虹彩の真中で◆彼女は阿片を盛られていた |
“I watched at the gate, same as you advised, Mr. Holmes,” said our emissary, the discharged gardener. “When the carriage came out I followed it to the station. She was like one walking in her sleep, but when they tried to get her into the train she came to life and struggled. They pushed her into the carriage. She fought her way out again. I took her part, got her into a cab, and here we are. I shan’t forget the face at the carriage window as I led her away. I’d have a short life if he had his way – the black-eyed, scowling, yellow devil.” | 「言われたように門を見張っていたんです / ホームズさん」 / 首になった庭師のスパイが言った◆「馬車が出てきた時私は駅まで後をつけました◆彼女は夢遊病者のようでした / しかし奴らが彼女を列車に乗せようとした時 / 彼女は意識を取り戻して暴れました◆奴らは彼女を客車に押し込みました◆彼女は必死でまた出て来ました◆私は彼女を手助けして / 馬車に乗せました / そしてここに来ました◆私が彼女を連れ去る時に客車に見えた顔は忘れられません◆もし奴が思い通りにしていれば私の命はなかったでしょう / / あの黒い目の / 睨みつける / 黄色い悪魔の」 |
We carried her upstairs, laid her on the sofa, and a couple of cups of the strongest coffee soon cleared her brain from the mists of the drug. Baynes had been summoned by Holmes, and the situation rapidly explained to him. | 私達は彼女を上の階に運び / ソファに寝かせ / すごく濃いコーヒーを二杯飲ませると / すぐに彼女の頭の阿片の霧が晴れた◆ベインズがホームズに呼ばれ / 手早く彼に状況を説明した |
“Why, sir, you’ve got me the very evidence I want,” said the inspector warmly, shaking my friend by the hand. “I was on the same scent as you from the first.” | 「これは、 / あなたは私が必要としているまさにその証拠をくれました」 / 警部は暖かく言った / ホームズの手を取って振りながら◆「私は最初からあなたと同じ手がかりを追っていました」 |
“What! You were after Henderson?” | 「何! / 君はヘンダーソンを追っていたのか?」 |
“Why, Mr. Holmes, when you were crawling in the shrubbery at High Gable I was up one of the trees in the plantation and saw you down below. It was just who would get his evidence first.” | 「なんと、ホームズさん / あなたがハイ・ゲイブルの生垣の中を這っている時 / 私は、植え込みの木の上にいてあなたを見下ろしていました◆どちらが先に証拠をつかむかというところでした」 |
“Then why did you arrest the mulatto?” | 「では、どうして使用人を逮捕したんだ?」 |
Baynes chuckled. | ベインズは含み笑いをした |
“I was sure Henderson, as he calls himself, felt that he was suspected, and that he would lie low and make no move so long as he thought he was in any danger. I arrested the wrong man to make him believe that our eyes were off him. I knew he would be likely to clear off then and give us a chance of getting at Miss Burnet.” | 「私は、自称ヘンダーソンが疑われていると感じていると確信していました / だから彼は身を潜めて動きをとらないだろうと / 彼が自分の身に危険があると思っている限り◆私は間違った男を逮捕しました / 警察の目が彼から離れたと信じさせるために◆私はその時彼が立ち去るだろうと分かっていました / そしてバーネット嬢を確保するチャンスが得られると」 |
Holmes laid his hand upon the inspector’s shoulder. | 「ホームズは警部の肩に手を置いた」 |
“You will rise high in your profession. You have instinct and intuition,” said he. | 「君は、警察で偉くなるだろう◆君には才能と直感がある」 / 彼は言った |
Baynes flushed with pleasure. | ベインズは喜びに顔を赤らめた |
“I’ve had a plain-clothes man waiting at the station all the week. Wherever the High Gable folk go he will keep them in sight. But he must have been hard put to it when Miss Burnet broke away. However, your man picked her up, and it all ends well. We can’t arrest without her evidence, that is clear, so the sooner we get a statement the better.” | 「私は私服警官を今週ずっと駅に張り込ませていました◆ハイ・ゲイブルの人間がどこへ行こうとも彼は見失わなかったでしょう◆しかし、バーネット嬢が逃亡した時、任務の遂行が困難になったに違いありません◆しかし / あなたの手配した男が彼女を確保しました / そしてすべてが上手く行きました◆彼女の証言なしに逮捕はできません / これは確かです / ですからなるべく早く供述を得られれば、その方がいいのです」 |
“Every minute she gets stronger,” said Holmes, glancing at the governess. “But tell me, Baynes, who is this man Henderson?” | 「どんどん回復している」 / ホームズは言った / 家庭教師の方に目をやって◆「しかし教えてくれ / ベインズ / このヘンダーソンという男は誰なんだ?」 |
“Henderson,” the inspector answered, “is Don Murillo, once called the Tiger of San Pedro.” | 「ヘンダーソンは」 / 警部が答えた / 「ドン・ムリーリョ / かつてサンペドロの虎と呼ばれた男です」 |
ウィステリア・ロッジ2 4 | ウィステリア・ロッジ2 5 | ウィステリア・ロッジ2 6 |