原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Just sit down in that chair, Watson,” said Sherlock Holmes when we had returned to our apartment at the Bull. “I want to put you in touch with the situation, as I may need your help to-night. Let me show you the evolution of this case so far as I have been able to follow it. Simple as it has been in its leading features, it has none the less presented surprising difficulties in the way of an arrest. There are gaps in that direction which we have still to fill.

「そこの椅子に座ってくれ / ワトソン」 / シャーロックホームズは言った / ブルの私達の部屋に戻った時に「現状について君と情報を密にしておきたい / 今夜君の手助けが必要となるかもしれないので君に事件の進展を説明させてくれ / 僕が理解できた範囲で主要な点は単純だが / それでも驚くほど困難がある / 逮捕に到るまでにはその方向には我々がまだこれから埋めなければならない隙間がある」

“We will go back to the note which was handed in to Garcia upon the evening of his death. We may put aside this idea of Baynes’s that Garcia’s servants were concerned in the matter. The proof of this lies in the fact that it was he who had arranged for the presence of Scott Eccles, which could only have been done for the purpose of an alibi. It was Garcia, then, who had an enterprise, and apparently a criminal enterprise, in hand that night in the course of which he met his death. I say ‘criminal’ because only a man with a criminal enterprise desires to establish an alibi. Who, then, is most likely to have taken his life? Surely the person against whom the criminal enterprise was directed. So far it seems to me that we are on safe ground.

「あの手紙のことを考え直してみよう / ガルシアが死んだ夜、彼に手渡されたベインズの考えは脇へやっていいだろう / ガルシアの使用人がこの事件に関与しているというこの事実からそれが証明できる / スコット・エクルズが現場にいるように手筈を整えたのはガルシアだったということで / それはアリバイと言う目的でしかありえないだから、ガルシアだ / 計画を練ったのは / そしてそれはどうやら犯罪の計画だ / あの夜進行中だったのは / その過程で彼が死ぬ事になったのは僕が『犯罪』と言うのは / アリバイを確保しよう思うのは犯罪を計画している人間だけだからだでは、彼の命を奪った可能性が最も高いのは誰か? / 間違いなくその犯罪計画が向けられていた人物だここまでは、まず間違いないように思える」

“We can now see a reason for the disappearance of Garcia’s household. They were all confederates in the same unknown crime. If it came off when Garcia returned, any possible suspicion would be warded off by the Englishman’s evidence, and all would be well. But the attempt was a dangerous one, and if Garcia did not return by a certain hour it was probable that his own life had been sacrificed. It had been arranged, therefore, that in such a case his two subordinates were to make for some prearranged spot where they could escape investigation and be in a position afterwards to renew their attempt. That would fully explain the facts, would it not?”

「これでガルシアの使用人達の失踪の理由を理解することができる彼らは全員、何かは知らないが同じ犯罪の仲間だったもしガルシアが帰って来てそれが達成されれば / 英国人の証人によってあらゆる疑念を振り払う事ができる / そしてすべては上手く行くしかしその計画は危険なものだった / そしてもしある時刻までにガルシアが戻らなければ / 彼の命が犠牲になった可能性が高いだから取り決められていた / そのような事態に / 二人の部下はある事前に用意しているある場所に向かうように / そこで彼らは捜査から逃れる事ができて / 後でもう一度計画を再開する事ができる体制にいられるこれで事実を完全に説明できないかな?」

The whole inexplicable tangle seemed to straighten out before me. I wondered, as I always did, how it had not been obvious to me before.

すべての説明のつかないもつれた糸が / 目の前で真っ直ぐになったように思えた私は不思議に思った / いつもそう思うように / どうしてそれがもっと前に分からなかったものかと

“But why should one servant return?”

「しかしなぜ一人の使用人が戻ってきたんだ?」

“We can imagine that in the confusion of flight something precious, something which he could not bear to part with, had been left behind. That would explain his persistence, would it not?”

「こう想像できる / 逃亡の混乱の最中に / 何か貴重なもの / 何か手放す事が耐えられないもの / それを置き忘れたそれで彼が何度もやって来た理由が説明できるだろう?」

“Well, what is the next step?”

「そうだな / 次のステップは何だ?」

“The next step is the note received by Garcia at the dinner. It indicates a confederate at the other end. Now, where was the other end? I have already shown you that it could only lie in some large house, and that the number of large houses is limited. My first days in this village were devoted to a series of walks in which in the intervals of my botanical researches I made a reconnaissance of all the large houses and an examination of the family history of the occupants. One house, and only one, riveted my attention. It is the famous old Jacobean grange of High Gable, one mile on the farther side of Oxshott, and less than half a mile from the scene of the tragedy. The other mansions belonged to prosaic and respectable people who live far aloof from romance. But Mr. Henderson, of High Gable, was by all accounts a curious man to whom curious adventures might befall. I concentrated my attention, therefore, upon him and his household.

「夕食の時にガルシアが受け取った手紙が次のステップだこれは向こう側に共犯者がいることを暗示するでは、その向こう側とはどこだ? / 僕は既に示した / それがどこか大きな家でしかあり得ないと / そしてその大きな家の数は限られていると僕がここに来て最初は / 何度も散歩に費やした / そこで植物学の調査の合間に / 僕はすべての大きな家を偵察し / その居住者の履歴を調査した一つの家が / そしてその一つだけが / 僕の注目を釘付けにしたハイ・ゲイブルという有名な古いジャコビアン様式の屋敷だ / オクスショットから一マイル向こうにある / そして惨劇の現場からは半マイル以内のこれ以外の屋敷はつまらない、まともな人物のものだった / 冒険とは程遠い暮らしをしているしかし、ハイ・ゲイブルのヘンダーソン氏は / どこから見ても奇妙な男だ / 奇妙な冒険が降りかかりかねないようなだから僕は注意を集中した / 彼と彼の家族に」

“A singular set of people, Watson the man himself the most singular of them all. I managed to see him on a plausible pretext, but I seemed to read in his dark, deep-set, brooding eyes that he was perfectly aware of my true business. He is a man of fifty, strong, active, with iron-gray hair, great bunched black eyebrows, the step of a deer, and the air of an emperor a fierce, masterful man, with a red-hot spirit behind his parchment face. He is either a foreigner or has lived long in the tropics, for he is yellow and sapless, but tough as whipcord. His friend and secretary, Mr. Lucas, is undoubtedly a foreigner, chocolate brown, wily, suave, and catlike, with a poisonous gentleness of speech. You see, Watson, we have come already upon two sets of foreigners one at Wisteria Lodge and one at High Gable so our gaps are beginning to close.

「奇妙な人間ばっかりだ / ワトソン / / 彼自身はその中で一番変わっている僕はもっともらしい口実で何とか彼と話をした / しかし、彼の黒い奥目の考え深げな目から読み取れるように思えた / 彼は完全に僕の本当の用件に気づいていたと彼は五十代で / 頑丈で / 機敏で / 鉄灰色の髪 / 太いふさふさした眉 / 鹿のような足取り / そして皇帝のような雰囲気 / / 恐ろしい / 横柄な男だ / 日に焼けた顔の後ろに灼熱の魂を持った彼は外国人か熱帯に長く住んだ人物だ / 彼は日に焼けて皺だらけだ / しかし鞭のようにたくましい彼の友人で秘書のルーカス氏は / 間違いなく外国人だ / チョコレート色で / ずる賢い / 人当たりのよい / そして油断ならない / 話し方に悪い優しさがある分かるだろう / ワトソン / 我々が、二つの外人の集団に出会ったことが / / 一つは、ウィステリア・ロッジでもう一つがハイ・ゲイブル / / だから我々の隙間は狭まってきている」

“These two men, close and confidential friends, are the centre of the household; but there is one other person who for our immediate purpose may be even more important. Henderson has two children–girls of eleven and thirteen. Their governess is a Miss Burnet, an Englishwoman of forty or thereabouts. There is also one confidential manservant. This little group forms the real family, for they travel about together, and Henderson is a great traveller, always on the move. It is only within the last few weeks that he has returned, after a year’s absence, to High Gable. I may add that he is enormously rich, and whatever his whims may be he can very easily satisfy them. For the rest, his house is full of butlers, footmen, maidservants, and the usual overfed, underworked staff of a large English country-house.

「この二人の男は / 親しく信頼しあった友人だ / そして世帯の中心にいる / しかしもう一人の人物がいる / 我々の差し迫った目的から見てもっと重要かもしれない人物がヘンダーソンには11歳と13歳の二人の娘がいるその家庭教師がバーネット嬢だ / 四十歳前後のイギリス女性のそれから腹心の下男もいるこの小さな集団が実際の家族を構成している / 彼らは一緒に旅行しているからだ / そしてヘンダーソンは大変な旅行家で / 常にどこかに行っている彼が戻ってきたのはほんの数週間以内のことだ / 一年間留守にした後 / ハイ・ゲイブルへとこれに付け加えていいかもしれない / 彼は非常な資産家で / どんなに気まぐれなことを思いついても / 非常に簡単に達成できるそれ以外に / 彼の家には沢山いる / 執事 / 下僕 / 女中 / そして、大きなイギリスのカントリー・ハウスにはお定まりの、たらふく食ってあまり仕事をしない連中がいる」

“So much I learned partly from village gossip and partly from my own observation. There are no better instruments than discharged servants with a grievance, and I was lucky enough to find one. I call it luck, but it would not have come my way had I not been looking out for it. As Baynes remarks, we all have our systems. It was my system which enabled me to find John Warner, late gardener of High Gable, sacked in a moment of temper by his imperious employer. He in turn had friends among the indoor servants who unite in their fear and dislike of their master. So I had my key to the secrets of the establishment.

「かなり僕は知ったよ / ある部分は村の噂話から / ある部分は自分自身の観察から恨みを抱いている解雇された使用人ほど有効な手段はない / そして僕は幸運にも一人見つけ出した僕はそれを幸運だと言った / しかしそれは僕のところにやってこなかっただろう / もし僕がそれを探していなかったらベインズが言ったように / 我々は皆自分のシステムがあるジョン・ワーナーを見つけることが出来たのが僕のシステムだった / ハイ・ゲイブルの前の庭師の / 横柄な雇用主のちょっとした機嫌で解雇された彼の方では家の中の使用人に友人がいた / 主人に対する恐怖と嫌悪で結びついただから僕はあの屋敷の秘密を開ける鍵を手中にした」

“Curious people, Watson! I don’t pretend to understand it all yet, but very curious people anyway. It’s a double-winged house, and the servants live on one side, the family on the other. There’s no link between the two save for Henderson’s own servant, who serves the family’s meals. Everything is carried to a certain door, which forms the one connection. Governess and children hardly go out at all, except into the garden. Henderson never by any chance walks alone. His dark secretary is like his shadow. The gossip among the servants is that their master is terribly afraid of something. ‘Sold his soul to the devil in exchange for money,’ says Warner, ‘and expects his creditor to come up and claim his own.’ Where they came from, or who they are, nobody has an idea. They are very violent. Twice Henderson has lashed at folk with his dog-whip, and only his long purse and heavy compensation have kept him out of the courts.

「面白い人間達だよ / ワトソン! / 僕はまだ何もかも分かった振りをするつもりはない / しかしとにかく非常に面白いあそこは棟が左右にある屋敷だ / そして使用人は片側の棟に住んでいる / 家族は反対側の棟だ両者の間に繋がりはない / ただ、ヘンダーソン自身の使用人を除いて / 彼が家族の食事を給仕するすべては一つの決まった部屋に運ばれる / それが唯一の接点になる女家庭教師と子供達はほとんど外に出ない / 庭をのぞいてヘンダーソンはどんな時でも一人歩きはしない彼の黒い秘書が影のように付き添っている使用人の間の噂は / 彼らの主人は何かを非常に恐れているというものだ『金と引き換えに悪魔に魂を売った』 / ワーナーは言っている / 『だから悪魔がやってきて命を要求することが分かっている』 / 彼らがどこから来たか / 彼らが何物なのか / 誰も分からない彼らは非常に暴力的だヘンダーソンは二度犬鞭で村人を打ちつけた / 彼の分厚い財布と膨大な賠償金だけが / 彼が法廷送りになるのを防いでいた」

“Well, now, Watson, let us judge the situation by this new information. We may take it that the letter came out of this strange household and was an invitation to Garcia to carry out some attempt which had already been planned. Who wrote the note? It was someone within the citadel, and it was a woman. Who then but Miss Burnet, the governess? All our reasoning seems to point that way. At any rate, we may take it as a hypothesis and see what consequences it would entail. I may add that Miss Burnet’s age and character make it certain that my first idea that there might be a love interest in our story is out of the question.

「さて、ここで / ワトソン / この新しい情報を使って状況を判定しようこう考える事もできる / 手紙はこの奇妙な一家から出された / そしてそれはガルシアが計画を実行するきっかけとなった / 既に計画されていた誰が手紙を書いたか? / それは、あの家の中の誰かで / 女性だでは、家庭教師のバーネット嬢以外にないのでは? / 我々の推理はすべてその方向に向いているように思えるともあれ / 我々はそれを仮説として置き / どんな結論が導き出されるかを見てもいいだろう付け加えれば / バーネット嬢の年齢と地位は / 確実にしている / この事件に恋愛の利害があるかもしれないという僕の最初の考えが / 問題外だということを」

“If she wrote the note she was presumably the friend and confederate of Garcia. What, then, might she be expected to do if she heard of his death? If he met it in some nefarious enterprise her lips might be sealed. Still, in her heart, she must retain bitterness and hatred against those who had killed him and would presumably help so far as she could to have revenge upon them. Could we see her, then, and try to use her? That was my first thought. But now we come to a sinister fact. Miss Burnet has not been seen by any human eye since the night of the murder. From that evening she has utterly vanished. Is she alive? Has she perhaps met her end on the same night as the friend whom she had summoned? Or is she merely a prisoner? There is the point which we still have to decide.

もし彼女が手紙を書いたとすれば / 彼女はおそらくガルシアの友人で共犯者だでは、彼女はどうするだろうか / もし彼が死んだ事を聞けば? / もし何かよからぬ企みで死んだのなら / 彼女は何も言わないだろうそれでも / 胸の中で / 彼を殺した者に対する敵意と憎しみを持っているに違いない / そしておそらく手助けするだろう / 彼女が彼らに復讐させることができるならでは我々は彼女と会って彼女を利用できるのではないか? / これが僕の最初の考えだったしかし今我々は不吉な事実に出会うバーネット嬢は誰にも目撃されていない / 殺人があった夜以降あの夜以来、彼女は完全に消えてしまっている彼女は生きているのか? / もしかして命を落としているのか / 彼女が招いた友人と同じ夜に / それとも彼女は単に閉じ込められているだけか? / 我々がまだはっきりさせなければならない点がここにある」

“You will appreciate the difficulty of the situation, Watson. There is nothing upon which we can apply for a warrant. Our whole scheme might seem fantastic if laid before a magistrate. The woman’s disappearance counts for nothing, since in that extraordinary household any member of it might be invisible for a week. And yet she may at the present moment be in danger of her life. All I can do is to watch the house and leave my agent, Warner, on guard at the gates. We can’t let such a situation continue. If the law can do nothing we must take the risk ourselves.”

「状況の困難さが分かるだろう / ワトソン我々が捜査礼状を請求できるものは何もない我々の考えはすべて判事に提出すれば空想的に見えるだろう女性がいなくなったことは問題にならない / あの奇妙な世帯では / どの人間であっても一週間ほど、姿が見えないことはありうるしかし彼女はこの瞬間にも命の危険にさらされているかもしれない僕にできるすべてのことは / 家を監視し / ワーナーを僕のスパイとして門を見張らせる事だけだこういう状況を続けることはできないもし警察が手出しできないなら / 我々が自分で危険を冒すしかない」

“What do you suggest?”

「どうしようと言うんだ?」

“I know which is her room. It is accessible from the top of an outhouse. My suggestion is that you and I go to-night and see if we can strike at the very heart of the mystery.”

「僕は彼女の部屋を知っているそれは、放れの屋根から届くところにある僕の提案は / 君と僕が今夜行って確認する / 我々がこの事件の核心に迫る事ができるかを」

It was not, I must confess, a very alluring prospect. The old house with its atmosphere of murder, the singular and formidable inhabitants, the unknown dangers of the approach, and the fact that we were putting ourselves legally in a false position all combined to damp my ardour. But there was something in the ice-cold reasoning of Holmes which made it impossible to shrink from any adventure which he might recommend. One knew that thus, and only thus, could a solution be found. I clasped his hand in silence, and the die was cast.

実を言えば、これは全く魅力的な先行きの予想ではなかった殺人の雰囲気が漂う古い屋敷 / 奇妙で恐ろしい住民達 / 近寄ってくる得体の知れない危険 / そして自分達が法的にまずい立場に立つという事実 / すべてが一緒になって私の熱意をそいでいたしかし氷のように冷徹なホームズの推理の中に何かがあった / 私を怖気づかせる事を不可能にする / 彼が提案するあらゆる冒険から彼はこれが、そしてただこれだけが解決を見出せると分かっていた私はだまって彼の手を握った / そして賽は投げられたのだ」