原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The Tiger of San Pedro! The whole history of the man came back to me in a flash. He had made his name as the most lewd and bloodthirsty tyrant that had ever governed any country with a pretence to civilization. Strong, fearless, and energetic, he had sufficient virtue to enable him to impose his odious vices upon a cowering people for ten or twelve years. His name was a terror through all Central America. At the end of that time there was a universal rising against him. But he was as cunning as he was cruel, and at the first whisper of coming trouble he had secretly conveyed his treasures aboard a ship which was manned by devoted adherents. It was an empty palace which was stormed by the insurgents next day. The dictator, his two children, his secretary, and his wealth had all escaped them. From that moment he had vanished from the world, and his identity had been a frequent subject for comment in the European press.

サンペドロの虎! / その人物のすべての経歴が一瞬に私の心に浮かんだ彼は最も下劣で血に飢えた暴君としてその名を馳せた / 文明国を自認するあらゆる国を治めた人物の中で頑強で / 大胆不敵 / そして活動的 / 彼は十分に徳を備えていた / 彼の怯えた人民に対する醜い悪徳を抑圧する事ができるだけの / 十年から十二年にわたって彼の名は中央アメリカ全体の恐怖だった治世の終りには / 彼に対して全勢力が反抗した彼は無慈悲であると同様に狡猾だった / 困難がやってくるという最初の気配で / 彼は秘密裏に財宝を船に積み込んだ / 熱心な信奉者を乗せた次の日に反乱者が襲い掛かった時宮殿は空だった独裁者 / 二人の子供 / 秘書 / そして財産のすべてが彼らの手を逃れたその時以来 / 彼は世界から姿を消した / そして彼の所在はしばしば論評の種となっていた / ヨーロッパの新聞で

“Yes, sir, Don Murillo, the Tiger of San Pedro,” said Baynes. “If you look it up you will find that the San Pedro colours are green and white, same as in the note, Mr. Holmes. Henderson he called himself, but I traced him back, Paris and Rome and Madrid to Barcelona, where his ship came in in ’86. They’ve been looking for him all the time for their revenge, but it is only now that they have begun to find him out.”

「ええ、そうです / ドン・ムリーリョ / サンペドロの虎です」 / ベインズが言った「もし考えてみれば / サンペドロの国旗が緑と白だと気づくでしょう / 手紙と同じの / ホームズさん彼は自分をヘンダーソンと呼んでいます / しかし私は彼の動きを遡りました / パリ、ローマ、マドリード、そしてバルセロナへと / 彼の船は1886年にやって来ました反対勢力はずっと復讐のために彼を探して来ました / しかしやっと今になって彼らはムリーリョの居所が分かりかけてきました」

“They discovered him a year ago,” said Miss Burnet, who had sat up and was now intently following the conversation. “Once already his life has been attempted, but some evil spirit shielded him. Now, again, it is the noble, chivalrous Garcia who has fallen, while the monster goes safe. But another will come, and yet another, until some day justice will be done; that is as certain as the rise of to-morrow’s sun.” Her thin hands clenched, and her worn face blanched with the passion of her hatred.

「彼を見つけたのは一年前でした」 / バーネット嬢が言った / 彼女は体を起こして / 今や、熱心に会話を聞いていた「一度既に彼の命を狙ったのですが / 悪魔が彼を守りました今、またしても、気高く勇敢なガルシアが倒れました / この怪物が無事でいるのにしかし別の人間が来るでしょう / そしてまた別の人間が / いつか正義がなされる日まで / これは明日の太陽が昇るのと同じくらい確かなことです」 / 彼女の痩せた手は握り締められていた / そして彼女のやつれた顔は憎しみの衝動に青ざめていた

“But how come you into this matter, Miss Burnet?” asked Holmes. “How can an English lady join in such a murderous affair?”

「しかしどうしてあなたはこの件にかかわることになったのですか? / バーネットさん」 / ホームズが尋ねた「イギリスの女性がこんな残忍な事件にどうやって加わる事ができたのですか?」

“I join in it because there is no other way in the world by which justice can be gained. What does the law of England care for the rivers of blood shed years ago in San Pedro, or for the shipload of treasure which this man has stolen? To you they are like crimes committed in some other planet. But we know. We have learned the truth in sorrow and in suffering. To us there is no fiend in hell like Juan Murillo, and no peace in life while his victims still cry for vengeance.”

「私がこれに参加したのは全く他の方法がないからです / 正義が達成されるイギリスの警察がどんな関心を持つでしょう / サンペドロで何年も前に流された血の川に / またはこの男に盗まれた船一杯の財宝に / あなた方にとってこれは別の惑星で行われた犯罪みたいなものですしかし私達は知っています私達は、悲しみ、苦しみもだえる真実を知りました私達にとってジュアン・ムリーリョのような悪魔は地獄にもいません / そして人生に平穏はありません / 彼の犠牲者がまだ復讐の叫びを上げているかぎり」

“No doubt,” said Holmes, “he was as you say. I have heard that he was atrocious. But how are you affected?”

「確かに」 / ホームズが言った / 「彼はあなた言うような男だった僕は彼が残虐だと聞いていますしかしどうやってあなたが共感することになったのですか?」

“I will tell you it all. This villain’s policy was to murder, on one pretext or another, every man who showed such promise that he might in time come to be a dangerous rival. My husband yes, my real name is Signora Victor Durando was the San Pedro minister in London. He met me and married me there. A nobler man never lived upon earth. Unhappily, Murillo heard of his excellence, recalled him on some pretext, and had him shot. With a premonition of his fate he had refused to take me with him. His estates were confiscated, and I was left with a pittance and a broken heart.

「すべてお話しましょうこの悪人のやり方は殺す事でした / 何やかやと口実をつけて / こういう見込みがあるすべての男を / いつか危険な対抗者になるかもしれないという私の夫は / / そうです / 私の本名はヴィクター・ドゥランド夫人です / / 彼はロンドンのサンペドロ公使でした彼はここで私と出会って結婚しましたこれまで生まれてきた人間の中で最も高貴な人でした不幸にも / ムリーリョは彼の名声を聞き / なんらかの口実で呼び戻し / 銃殺させました彼は運命を予感し / 私を連れて行くことを拒みました彼の財産は没収され / 私にはほとんど何も残らず失意に暮れました」

“Then came the downfall of the tyrant. He escaped as you have just described. But the many whose lives he had ruined, whose nearest and dearest had suffered torture and death at his hands, would not let the matter rest. They banded themselves into a society which should never be dissolved until the work was done. It was my part after we had discovered in the transformed Henderson the fallen despot, to attach myself to his household and keep the others in touch with his movements. This I was able to do by securing the position of governess in his family. He little knew that the woman who faced him at every meal was the woman whose husband he had hurried at an hour’s notice into eternity. I smiled on him, did my duty to his children, and bided my time. An attempt was made in Paris and failed. We zig-zagged swiftly here and there over Europe to throw off the pursuers and finally returned to this house, which he had taken upon his first arrival in England.

「その時、この圧制者の失脚が起きました彼はあなたが説明したように逃亡しましたしかし彼がメチャメチャにした多くの人達、 / 彼の手によって最愛の肉親を拷問で殺された人達は / 事態をこのままにはしませんでした彼らは団結して組織を結成しました / 目的が達成されるまで決して解散しないという私の役割は / 私達が、この倒された独裁者がヘンダーソンに姿を変えているということを発見した後 / 彼の世帯に入り込み / 彼の動向を他の仲間にずっと伝える事でした彼の家族の家庭教師という立場を確保する事によってこれが可能となりました彼はほとんど知りませんでした / 食事のたびに顔を合わせている女性が / 彼が一時間の事前通告で葬り去った男の妻だということを私は彼に微笑みかけ / 彼の子供への職務を果たし / そして好機をうかがいましたパリで襲撃が計画されましたが失敗に終わりました私達はヨーロッパ中あちこちを素早く転々としました / 追っ手をかわすために / そして遂にこの家に戻って来ました / 彼が初めてイギリスに来た時に買っておいた」

“But here also the ministers of justice were waiting. Knowing that he would return there, Garcia, who is the son of the former highest dignitary in San Pedro, was waiting with two trusty companions of humble station, all three fired with the same reasons for revenge. He could do little during the day, for Murillo took every precaution and never went out save with his satellite Lucas, or Lopez as he was known in the days of his greatness. At night, however, he slept alone, and the avenger might find him. On a certain evening, which had been prearranged, I sent my friend final instructions, for the man was forever on the alert and continually changed his room. I was to see that the doors were open and the signal of a green or white light in a window which faced the drive was to give notice if all was safe or if the attempt had better be postponed.

「しかしここにも正義の使者が待ち構えていました彼がここに戻って来るだろうと知り / ガルシアは / 彼はサンペドロのかつての最高政府高官の息子ですが / 二人の信頼の置ける下層民の仲間と待ち構えていました / この三人とも同じ理由で復讐の炎を燃やしていました日中にできることはほとんどありませんでした / ムリーリョはあらゆる用心をしていて / 決して外出しませんでした / この腰巾着のルーカスを連れずには / かつての栄光の日々にはロペズとして知られていた男ですしかし、夜になると彼は一人で眠ります / そして復讐者は彼を見つけることができるかもしれませんある夜 / 事前に計画されていた通り / 私は友人に最後の指示を送りました / この男は全く警戒を緩めず / ずっと部屋を変えていましたので私は扉が開いているかを確認し / 馬車道に面した窓の緑か白の光で / 連絡する事になっていました / すべてが安全か計画が延期されるべきかを」

illustration

“But everything went wrong with us. In some way I had excited the suspicion of Lopez, the secretary. He crept up behind me and sprang upon me just as I had finished the note. He and his master dragged me to my room and held judgment upon me as a convicted traitress. Then and there they would have plunged their knives into me could they have seen how to escape the consequences of the deed. Finally, after much debate, they concluded that my murder was too dangerous. But they determined to get rid forever of Garcia. They had gagged me, and Murillo twisted my arm round until I gave him the address. I swear that he might have twisted it off had I understood what it would mean to Garcia. Lopez addressed the note which I had written, sealed it with his sleeve-link, and sent it by the hand of the servant, Jose. How they murdered him I do not know, save that it was Murillo’s hand who struck him down, for Lopez had remained to guard me. I believe he must have waited among the gorse bushes through which the path winds and struck him down as he passed. At first they were of a mind to let him enter the house and to kill him as a detected burglar; but they argued that if they were mixed up in an inquiry their own identity would at once be publicly disclosed and they would be open to further attacks. With the death of Garcia, the pursuit might cease, since such a death might frighten others from the task.

「しかし、すべては私達に不都合となりました何らかの理由で私は秘書のロペズに疑いをかけられていました彼は私の後ろから忍び寄って飛び掛かりました / 私がちょうど手紙を書き終えた時彼と彼の主人は私を自分の部屋まで引きずっていき / 罪深い裏切り者だと非難しましたあの時あの場所で / 彼らはナイフで私を刺していたでしょう / 彼らが自らの行いの結末から逃れる方法が分かっていれば最終的に / 長い議論の後に / 彼らは私を殺すのは危険すぎると結論を下しましたしかし彼らはガルシアを永遠に始末する決心をしました彼らは私に猿ぐつわをかませ / ムリーリョは私の腕を捻りました / 私が彼に住所を言うまで私は腕がもぎとられても言わなかったと誓います / もしそれでガルシアがどうなるかを知っていればロペズは私が書いた手紙の宛名を書き / カフスボタンで封印し / それを使用人のホセを使って送りましたどのように彼らがガルシアを殺したかは知りません / ただ彼を殴ったのがムリーリョだったという事以外 / ロペズは私を見張っていましたので私は思います / 彼はハリエニシダの茂みの間で待ち伏せしていたに違いないと / その中を小道が曲がりくねって続いている / そして彼が通る時に殴りかかった最初は / 彼らはガルシアを家に入れるつもりだったようです / そして押し込み強盗を見つけたとして殺す / しかし彼らは言い合いました / もし彼らが捜査に巻き込まれれば / 彼ら自身の正体がすぐに公に発覚し / さらに攻撃を受ける事になるだろうとガルシアが死ねば / 追跡が終わるかもしれない / こういう死が他の人間を任務から怖気づかせるかもしれないので」

“All would now have been well for them had it not been for my knowledge of what they had done. I have no doubt that there were times when my life hung in the balance. I was confined to my room, terrorized by the most horrible threats, cruelly ill-used to break my spirit see this stab on my shoulder and the bruises from end to end of my arms and a gag was thrust into my mouth on the one occasion when I tried to call from the window. For five days this cruel imprisonment continued, with hardly enough food to hold body and soul together. This afternoon a good lunch was brought me, but the moment after I took it I knew that I had been drugged. In a sort of dream I remember being half-led, half-carried to the carriage; in the same state I was conveyed to the train. Only then, when the wheels were almost moving, did I suddenly realize that my liberty lay in my own hands. I sprang out, they tried to drag me back, and had it not been for the help of this good man, who led me to the cab, I should never have broken away. Now, thank God, I am beyond their power forever.”

「これですべては彼らにとって上手くいったはずです / 私が彼らがやった事を知らなければ私には疑いはありませんでした / 自分の命が際どい状態にあることを私は自分の部屋に監禁され / 恐ろしい脅しで威嚇され / 私の気持ちを砕くようにひどく虐待されました / / この肩の刺し傷を見てください / そして腕全体のアザを / / そしてある時猿ぐつわを口に入れられました / 私が窓から助けを呼ぼうとした時五日間 / この残酷な監禁が続きました / 身体を持ちこたえられる食事もほとんど与えられずに今日の午後、昼食がたっぷりと運ばれました / しかしそれを食べた後、私は薬を盛られたことに気づきました夢うつつのなか / 私は半分手を引かれ、半分引きずられて馬車に運ばれたのを覚えています / 私が列車に入れられた時も同じ状態でしたただ、その瞬間 / 車輪が動き出さんとした時 / 私は突然自分の力で自由になれることに気づきました私はさっと立ち上がりました / 彼らは私を引っ張って戻そうとしました / そして、この善人の助けがなかったら / 私を馬車に連れて行ってくれた / 決して逃げおおせてはいなかったでしょう / 神に感謝します / 私は彼らから永遠に逃れる事ができました」

We had all listened intently to this remarkable statement. It was Holmes who broke the silence.

我々は全員この驚くべき話に熱心に聞き入っていた沈黙を破ったのはホームズだった

“Our difficulties are not over,” he remarked, shaking his head. “Our police work ends, but our legal work begins.”

「我々の困難はまだ終わっていない」 / 彼は言った / 頭を振りながら「警察の仕事は終わった / しかし法廷はこれからだ」

“Exactly,” said I. “A plausible lawyer could make it out as an act of self-defence. There may be a hundred crimes in the background, but it is only on this one that they can be tried.”

「その通り」 / 私は言った「有能な弁護士なら正当防衛だと言いぬけるかもしれない無数の犯罪が裏に潜んでいても / 彼らが裁判を受ける可能性があるのはただ一つしかない」

“Come, come,” said Baynes cheerily, “I think better of the law than that. Self-defence is one thing. To entice a man in cold blood with the object of murdering him is another, whatever danger you may fear from him. No, no, we shall all be justified when we see the tenants of High Gable at the next Guildford Assizes.”

「まあ、まあ」 / ベインズは明るく言った / 「法律はもっとましだと思いますがね自己防衛というのはある殺そうという目的で冷酷に人をおびき寄せるのはそれには当たらない / その人間からどんなに危険を感じようともいえ、いえ / 我々の言い分は通るでしょう / ハイ・ゲイブルの住人と会った時 / 次のギルフォード巡回裁判で」