原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I waited, therefore but to my ever-deepening disappointment I waited in vain. Day succeeded day, and my friend took no step forward. One morning he spent in town, and I learned from a casual reference that he had visited the British Museum. Save for this one excursion, he spent his days in long and often solitary walks, or in chatting with a number of village gossips whose acquaintance he had cultivated.

だから私は待った / / しかしこれまでになく残念なことに私は無意味に待たされた日が過ぎても / ホームズは一歩も前進しなかったある朝、彼はロンドンで時間を過ごした / そして何気なく漏らした言葉から私は知った / 彼が大英博物館に行っていたことをこの遠出を除いて / 彼は長く、しばしば一人きりの散歩で一日を過ごした / もしくは沢山の村の噂好きとおしゃべりをしていた / 彼が親交を深めていた

“I’m sure, Watson, a week in the country will be invaluable to you,” he remarked. “It is very pleasant to see the first green shoots upon the hedges and the catkins on the hazels once again. With a spud, a tin box, and an elementary book on botany, there are instructive days to be spent.” He prowled about with this equipment himself, but it was a poor show of plants which he would bring back of an evening.

「確信があるよ / ワトソン / この田舎で一週間を過ごすのは、君に非常に有益だと」 / 彼は言った「これらを見るのは非常に楽しい / 生垣の緑色の最初の若芽や / ハシバミの花穂をもう一度小さな鋤 / ブリキの箱 / 植物学の入門書 / 有益な日が待っている」 / 彼自身、これらの道具を持ってうろついた / しかし植物の一覧は貧相だった / 彼が夜に持って返って来た

Occasionally in our rambles we came across Inspector Baynes. His fat, red face wreathed itself in smiles and his small eyes glittered as he greeted my companion. He said little about the case, but from that little we gathered that he also was not dissatisfied at the course of events. I must admit, however, that I was somewhat surprised when, some five days after the crime, I opened my morning paper to find in large letters:

私達がうろついていると時々 / ベインズ警部に出会った彼は太った赤ら顔にいっぱいの笑みをたたえ / 小さな目が輝いた / 彼がホームズに挨拶する時彼はこの事件のことはほとんど話さなかった / しかしそのわずかな話から我々は推測した / 彼もまた、調査の成り行きに不満を持っているわけではないとしかし私は認めざるを得ない / 私は少し驚いたことを / 犯罪から約五日ほど経った時 / 私は新聞を広げて大きな活字を見つけた

THE OXSHOTT MYSTERY
オクスショット事件
A SOLUTION
解決
ARREST OF SUPPOSED ASSASSIN
容疑者逮捕

Holmes sprang in his chair as if he had been stung when I read the headlines.

ホームズは刺されたように椅子から跳びあがった / 私が見出しを読んだ時

“By Jove!” he cried. “You don’t mean that Baynes has got him?”

「なんだと!」 / 彼は叫んだ「ベインズが犯人を逮捕したという意味じゃないだろうな?」

“Apparently,” said I as I read the following report:

「そうらしい」 / 私は言った / 次の記事を読んでいる時

“Great excitement was caused in Esher and the neighbouring district when it was learned late last night that an arrest had been effected in connection with the Oxshott murder. It will be remembered that Mr. Garcia, of Wisteria Lodge, was found dead on Oxshott Common, his body showing signs of extreme violence, and that on the same night his servant and his cook fled, which appeared to show their participation in the crime. It was suggested, but never proved, that the deceased gentleman may have had valuables in the house, and that their abstraction was the motive of the crime. Every effort was made by Inspector Baynes, who has the case in hand, to ascertain the hiding place of the fugitives, and he had good reason to believe that they had not gone far but were lurking in some retreat which had been already prepared. It was certain from the first, however, that they would eventually be detected, as the cook, from the evidence of one or two tradespeople who have caught a glimpse of him through the window, was a man of most remarkable appearance being a huge and hideous mulatto, with yellowish features of a pronounced negroid type. This man has been seen since the crime, for he was detected and pursued by Constable Walters on the same evening, when he had the audacity to revisit Wisteria Lodge. Inspector Baynes, considering that such a visit must have some purpose in view and was likely, therefore, to be repeated, abandoned the house but left an ambuscade in the shrubbery. The man walked into the trap and was captured last night after a struggle in which Constable Downing was badly bitten by the savage. We understand that when the prisoner is brought before the magistrates a remand will be applied for by the police, and that great developments are hoped from his capture.”
「イーシャーとその近隣地方に大変な興奮がもたらされた / 昨夜遅くに分かった時 / オクスショット殺人事件に関係する逮捕が行われたとこの事件は記憶されている / ウィステリア・ロッジのガルシア氏が / オクスショット共有地で死体で見つかったが / 彼の死体には非常な暴力を受けた痕跡があった / そして同じ夜に彼の使用人とコックが逃亡した / これはこの犯罪に彼らの関与があった事を示しているように見られるこう考えられていた / 決して証明されていなかったが / 殺された紳士が貴重品を家に置いていたかもしれない / そしてそれを奪う事が犯罪の動機だったとベインズ警部はあらゆるな努力をした / 彼は現在この事件の担当をしているが / 逃亡者の潜伏場所をはっきりさせるために / そして彼は、彼らがあまり遠くに行っていないと信じるに足る根拠を持っていた / そうではなく彼らはあらかじめ用意されていたどこかの隠れ家に潜んでいるとしかし、最初から確実だった / 彼らが最終的に見つかるのは / コックは / 一人か二人の商人の証言で / 彼らは窓からちらっとコックを見たことがあるが / 非常に人目につく外見をした男だった / / 巨人で醜い混血で / はっきりとした黒人種の褐色の顔をしていたこの男は犯行後に目撃されていた / 彼はウォルター巡査に発見され追跡されたので / 同じ夜に / 彼が大胆にもウィステリア・ロッジに戻ってきた時ベインズ警部は / この訪問は何か目的があってのことで / したがって、もう一度やって来る可能性が高いと考え / 家を空家にして、低木の茂みの中で待ち伏せした男は罠にかかり昨夜取り押さえられた / 格闘の後で / その際ダウニング巡査がこの粗暴な男にひどく噛まれた我々の聞いたところでは / 逮捕者が予審判事の元に送られれば / 警察によって再拘留手続きが提出されるだろう / そしてこの逮捕によって大きな進展があることが期待されている」
illustration

“Really we must see Baynes at once,” cried Holmes, picking up his hat. “We will just catch him before he starts.” We hurried down the village street and found, as we had expected, that the inspector was just leaving his lodgings.

「本当に、ベインズにすぐにでも会わなければ」 / ホームズは叫んだ / 帽子を取り上げながら「彼が家を出る前に捕まえよう」 / 我々は村の道を急ぎ足で行って見つけた / 予期した通り / 警部が家をちょうど出ようとしているところを

“You’ve seen the paper, Mr. Holmes?” he asked, holding one out to us.

「新聞は読みましたか / ホームズさん?」 / 彼は尋ねた / 一部を我々に差し出して

“Yes, Baynes, I’ve seen it. Pray don’t think it a liberty if I give you a word of friendly warning.”

「ああ、ベインズ / 読んだよぶしつけととらないで欲しい / 僕が友人として一言注意しても」

“Of warning, Mr. Holmes?”

「注意ですか / ホームズさん?」

“I have looked into this case with some care, and I am not convinced that you are on the right lines. I don’t want you to commit yourself too far unless you are sure.”

「僕はかなり注意してこの事件を捜査してきた / そして僕は君が正しい方面を調査しているとは思えない君に確信が持てるまでそう深入りして欲しくない」

“You’re very kind, Mr. Holmes.”

「それはご親切に / ホームズさん」

“I assure you I speak for your good.”

「君のためを思って言っているんだ」

It seemed to me that something like a wink quivered for an instant over one of Mr. Baynes’s tiny eyes.

私には思えた / ウィンクのような瞬きが一瞬 / ベインズの小さい目の一つで起きた

“We agreed to work on our own lines, Mr. Holmes. That’s what I am doing.”

「我々はそれぞれ自分のやり方で行くと納得し合いましたね / ホームズさん私がやろうとしているはそうこうことです」

“Oh, very good,” said Holmes. “Don’t blame me.”

「ああ、そうか」 / ホームズは言った「悪く思わんでくれ」

“No, sir; I believe you mean well by me. But we all have our own systems, Mr. Holmes. You have yours, and maybe I have mine.”

「思いませんよ / あなたは私に良くしてくれていると思いますしかし皆それぞれの流儀があります / ホームズさんあなたはあなたの / そして多分私にも私なりのものが」

“Let us say no more about it.”

「それはもう繰り返さなくてもいいだろう」

“You’re welcome always to my news. This fellow is a perfect savage, as strong as a cart-horse and as fierce as the devil. He chewed Downing’s thumb nearly off before they could master him. He hardly speaks a word of English, and we can get nothing out of him but grunts.”

「私の情報が知りたければいつでもどうぞこの男は完全な野獣です / 馬車馬のように強く、悪魔のように凶暴だ彼はダウンズの親指をほとんど噛みちぎりかけました / 警察が取り押さえる前に彼は英語はほとんど一言も話せません / だから我々はうなり声以外なにも供述を取れません」

“And you think you have evidence that he murdered his late master?”

「で、彼が死んだ主人を殺したという証拠があると思うのか?」

“I didn’t say so, Mr. Holmes; I didn’t say so. We all have our little ways. You try yours and I will try mine. That’s the agreement.”

「そうは言っていません / ホームズさん / そうは言っていません人はそれぞれやり方がありますあなたはあなたのやり方でやり、私は私のやり方でやるそういう約束でしたね」

Holmes shrugged his shoulders as we walked away together. “I can’t make the man out. He seems to be riding for a fall. Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it. But there’s something in Inspector Baynes which I can’t quite understand.”

ホームズは私達が別れた時肩をすぼめた「あの男に分からせる事はできないな彼は滝壺に向かっているみたいだまあ / 彼の言うとおり / 我々は自分の道を進んでどうなるか見てみようしかしベインズ警部は何か僕のよく知らない事を握っているな」