原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We sat for some time in silence after our visitors had left. Holmes smoked hard, with his brows drawn down over his keen eyes, and his head thrust forward in the eager way characteristic of the man.

訪問者が去った後、我々は長い間黙って座っていたホームズは激しく煙草を吸った / 鋭い目に眉をひそめて / そして彼独特の熱心なやり方で頭を前に突き出して

“Well, Watson,” he asked, turning suddenly upon me, “what do you make of it?”

「どうだ、ワトソン」 / 彼が尋ねた / 突然私の方を向いて / 「何だと思う?」

“I can make nothing of this mystification of Scott Eccles.”

「スコット・エクルズが、出来事をあんなにまで神秘的化するのは理解できないな」

“But the crime?”

「だが犯罪は?」

“Well, taken with the disappearance of the man’s companions, I should say that they were in some way concerned in the murder and had fled from justice.”

「そうだな / この男の仲間が消えたことを考えれば / おそらく彼らは何らかの形でこの殺人に関係していた / だから彼らは司法の手から逃げ出した」

“That is certainly a possible point of view. On the face of it you must admit, however, that it is very strange that his two servants should have been in a conspiracy against him and should have attacked him on the one night when he had a guest. They had him alone at their mercy every other night in the week.”

「それは大いに可能性のある見方だ一見して / しかし、君は認めるだろう / 非常に奇妙だという事を / 二人の使用人が主人に対して共謀して / 彼を襲おうとする / 彼に客がいる、その夜に彼らは彼一人を思いのままに出来た / 同じ週の別の夜ならいつでも」

“Then why did they fly?”

「ではなぜ彼らは逃亡したんだ?」

“Quite so. Why did they fly? There is a big fact. Another big fact is the remarkable experience of our client, Scott Eccles. Now, my dear Watson, is it beyond the limits of human ingenuity to furnish an explanation which would cover both these big facts? If it were one which would also admit of the mysterious note with its very curious phraseology, why, then it would be worth accepting as a temporary hypothesis. If the fresh facts which come to our knowledge all fit themselves into the scheme, then our hypothesis may gradually become a solution.”

「そうだななぜ彼らは逃亡したのか? / これは重大な事実だもう一つの重大な事実は / 我々の依頼人、スコット・エクルズの奇妙な体験ださあ / ワトソン / これは人間の才覚の限界を超えているかな / この二つの重大な事実を満足させる説明を生み出すのは? / もしもその説明が / 非常に奇妙な文体の謎めいた手紙をも満足させるなら / そうだ / そうすればそれは仮説として認める価値があるもし我々が知ることになる新しい事実が / すべてこの説に合致するなら / その時我々の仮説は徐々に解答へと変わる」

“But what is our hypothesis?”

「しかし我々の仮説とはなんだ?」

Holmes leaned back in his chair with half-closed eyes.

ホームズは目を半分閉じて椅子にもたれかかった

“You must admit, my dear Watson, that the idea of a joke is impossible. There were grave events afoot, as the sequel showed, and the coaxing of Scott Eccles to Wisteria Lodge had some connection with them.”

「君は認めなければならない / ワトソン / 冗談だという考えはあり得ないことを非常に重大な事件が進行中だった / 結果が示すように / そしてスコット・エクルズを口車に乗せてウィステリア・ロッジに連れて来る事は / それと何らかの関係があった」

“But what possible connection?”

「しかし、どんな関係がありうるんだ?」

“Let us take it link by link. There is, on the face of it, something unnatural about this strange and sudden friendship between the young Spaniard and Scott Eccles. It was the former who forced the pace. He called upon Eccles at the other end of London on the very day after he first met him, and he kept in close touch with him until he got him down to Esher. Now, what did he want with Eccles? What could Eccles supply? I see no charm in the man. He is not particularly intelligent not a man likely to be congenial to a quick-witted Latin. Why, then, was he picked out from all the other people whom Garcia met as particularly suited to his purpose? Has he any one outstanding quality? I say that he has. He is the very type of conventional British respectability, and the very man as a witness to impress another Briton. You saw yourself how neither of the inspectors dreamed of questioning his statement, extraordinary as it was.”

一つずつやっていこうそこには / 一見して / 何か不自然なところがあった / 奇妙で突然の友情には / 若いスペイン人とスコット・エクルズの間の事を急いだのはスペイン人の方だ彼はロンドンの反対側の端にあるエクルズ宅を訪問した / 初めて彼と会ったその日に / そして彼は頻繁な接触を保った / 彼をイーシャーに連れてくるまでさて / 彼はエクルズに何を求めたのか? / エクルズが何を提供できたのか? / あの男には人間的な魅力はない彼は特に賢くない / / 機転の利くラテン人と気が合うような人間ではないでは、なぜ彼は選ばれたのか / ガルシアが出会った他のすべての人間の中から / 彼の目的に特に相応しい人間として / 彼は何か目覚ましい資質を持っているか? / 僕はそう思う彼はまさに、昔ながらの立派なイギリス人の典型だ / そして目撃者として、他のイギリス人にいい印象を与えるのにぴったりの人物だ君も自分で見ただろう / どちらの警部も彼の供述を夢にも疑わなかった様子を / これはたいしたものだ」

“But what was he to witness?”

「しかし彼が目撃するものとはなんだったんだ?」

“Nothing, as things turned out, but everything had they gone another way. That is how I read the matter.”

「何もない / 結果的には / しかしすべてが違った方向に行ってしまったこれが、この事件の僕の見解だ」

“I see, he might have proved an alibi.”

「なるほど / 彼はアリバイを証明するはずだったのか」

“Exactly, my dear Watson; he might have proved an alibi. We will suppose, for argument’s sake, that the household of Wisteria Lodge are confederates in some design. The attempt, whatever it may be, is to come off, we will say, before one o’clock. By some juggling of the clocks it is quite possible that they may have got Scott Eccles to bed earlier than he thought, but in any case it is likely that when Garcia went out of his way to tell him that it was one it was really not more than twelve. If Garcia could do whatever he had to do and be back by the hour mentioned he had evidently a powerful reply to any accusation. Here was this irreproachable Englishman ready to swear in any court of law that the accused was in his house all the time. It was an insurance against the worst.”

「その通りだ / ワトソン / 彼はアリバイを証明するはずだった我々はこう仮定してみよう / 議論の糸口として / ウィステリア・ロッジの使用人は何かの計略の共犯者だったとその試みは / それがなんであるにせよ / やり遂げることになっていた / おそらく / 一時までに時計をちょっといじることで / これは極めてあり得ることだ / 彼らがスコット・エクルズを本人が思っているよりも早い時間にベッドにつかせたかもしれないのは / しかし何にせよ / これは可能性が高い / ガルシアがわざわざ一時だと彼に告げに行った時 / 実際は十二時にもなっていなかったのはもしもガルシアがやらなければならない事をやって、言った時間までに帰ってくることができたら / 彼は明らかにどんな告発にも強力な返答ができるこちらには、この申し分のないイギリス人がいて / どんな法廷でも宣誓する用意がある / 被告はずっと自宅にいたとこれは最悪の事態に対する保険だった」

“Yes, yes, I see that. But how about the disappearance of the others?”

「なるほど、はるほど / 分かったしかし他の人間が消えたことは?」

“I have not all my facts yet, but I do not think there are any insuperable difficulties. Still, it is an error to argue in front of your data. You find yourself insensibly twisting them round to fit your theories.”

「僕はまだすべての事実をつかんでいない / しかし克服できない困難があるとは思えないそれでも / データの前に議論するのは間違いだ無意識に事実を理論に合うように曲げてしまうことになる」

“And the message?”

「ではあの手紙は?」

“How did it run? ‘Our own colours, green and white.’ Sounds like racing. ‘Green open, white shut.’ That is clearly a signal. ‘Main stair, first corridor, seventh right, green baize.’ This is an assignation. We may find a jealous husband at the bottom of it all. It was clearly a dangerous quest. She would not have said ‘Godspeed’ had it not been so. ‘D’–that should be a guide.”

「どんな文面だったかな? / 『我々の色は / 緑と白』 / 競争みたいだな『緑は開き / 白は閉じる』 / これは明らかに信号だ『主階段 / 最初の廊下 / 七つ目を右 / 緑のベーズ』 / これは密会だすべての原因に嫉妬深い夫がいると分かるかもしれんなこれは明らかに危険な探求だった彼女は『幸運を』とは書かなかったはずだ / もし危険がないのなら『D』これは案内者だったに違いない」

“The man was a Spaniard. I suggest that ‘D’ stands for Dolores, a common female name in Spain.”

「男はスペイン人だった『D』はドロレスのことじゃないだろうか / スペインでは一般的な女性名だ」

“Good, Watson, very good but quite inadmissible. A Spaniard would write to a Spaniard in Spanish. The writer of this note is certainly English. Well, we can only possess our souls in patience until this excellent inspector comes back for us. Meanwhile we can thank our lucky fate which has rescued us for a few short hours from the insufferable fatigues of idleness.”

「いいな / ワトソン / 非常にいい / / だが、全く認め難いスペイン人はスペイン人にスペイン語で手紙を書くだろうこの手紙を書いたのは間違いなくイギリス人ださあ / もう我慢して待っている事しか出来ない / あの素晴らしい警部が戻って来るまではそれまでの間、我々は幸運に感謝しよう / わずかな時間、我々を救ってくれた / 我慢できない怠惰の疲労から」