原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Mr. Scott Eccles had fidgeted in his seat during this conversation.

スコット・エクルズ氏はこの話の間、椅子でそわそわしていた

“I am glad you found the note, since it corroborates my story,” said he. “But I beg to point out that I have not yet heard what has happened to Mr. Garcia, nor what has become of his household.”

「手紙が見つかったのは嬉しい事です / それで私の話が裏付けられるので」 / 彼は言った「しかし私は指摘したい / 私はまだガルシアさんに何が起きたかを聞いていないし / 彼の使用人たちがどうなったかについても」

“As to Garcia,” said Gregson, “that is easily answered. He was found dead this morning upon Oxshott Common, nearly a mile from his home. His head had been smashed to pulp by heavy blows of a sandbag or some such instrument, which had crushed rather than wounded. It is a lonely corner, and there is no house within a quarter of a mile of the spot. He had apparently been struck down first from behind, but his assailant had gone on beating him long after he was dead. It was a most furious assault. There are no footsteps nor any clue to the criminals.”

「ガルシアに関しては」 / グレッグソンが言った / 「非常に簡単に答えられる彼は今朝、オックスショットの公有地で死んでいるのが見つかった / 彼の家からほぼ一マイルの彼の頭は粉々に砕かれていた / サンドバッグかそれに近いもので激しく殴られて / 傷をつけるというよりつぶされていたそこは人気のないところだ / 現場から四分の一マイル以内には一軒の家もない彼はどうやら最初に後ろから殴られたようだ / しかし襲撃者は彼が死んだ後も長い間殴り続けていたこれは非常に激しい襲撃だった足跡も、犯人の手がかりも何もない」

“Robbed?”

「何か盗られた?」

“No, there was no attempt at robbery.”

「いや、盗みを働こうとした形跡はない」

“This is very painful very painful and terrible,” said Mr. Scott Eccles in a querulous voice, “but it is really uncommonly hard upon me. I had nothing to do with my host going off upon a nocturnal excursion and meeting so sad an end. How do I come to be mixed up with the case?”

「これは非常に痛ましい / / 非常に痛ましく恐ろしい」 / スコット・エクルズは怒ったような声で言った / 「しかし、これは本当に私に対して過酷な扱いです私は何も関係していません / 家の主人が夜に出掛けて / この嘆かわしい最後を向えたことにいったいどうやって私がこの事件に巻き込まれることになったんですか?」

“Very simply, sir,” Inspector Baynes answered. “The only document found in the pocket of the deceased was a letter from you saying that you would be with him on the night of his death. It was the envelope of this letter which gave us the dead man’s name and address. It was after nine this morning when we reached his house and found neither you nor anyone else inside it. I wired to Mr. Gregson to run you down in London while I examined Wisteria Lodge. Then I came into town, joined Mr. Gregson, and here we are.”

「非常に単純なことです」 / ベインズ警部が答えた「殺された男のポケットから見つかったただ一つの文書が / あなたからの手紙でした / 彼が死んだ夜にあなたと会うというその手紙の封筒が / 死んだ男の名前と住所を我々に教えた今朝の九時過ぎでした / 我々が彼の部屋に着いて / あなたも他の人間も中にいないと分かったのは私はグレッグソン警部にあなたをロンドンで追うように電報を打ちました / 私がウィステリア・ロッジを調べている間にその後私はロンドンにやって来て / グレッグソン警部と合流し / そして我々はここに来ました」

“I think now,” said Gregson, rising, “we had best put this matter into an official shape. You will come round with us to the station, Mr. Scott Eccles, and let us have your statement in writing.”

「私の考えでは、そろそろ」 / グレッグソンが言った / 立ち上がりながら / 「この件を公的な形式とするのが一番いいでしょう署まで私達と一緒に来てください / スコット・エクルズさん / そして供述書を作成させていただきたい」

“Certainly, I will come at once. But I retain your services, Mr. Holmes. I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth.”

「もちろん / すぐに行きましょうしかしあなたへの依頼は継続したい / ホームズさんあなたには真実をつかむのに費用も手間も惜しまないようにお願いします」

My friend turned to the country inspector.

ホームズは地方警察のほうを振り返った

“I suppose that you have no objection to my collaborating with you, Mr. Baynes?”

「あなたと一緒に調査するのに反対はされないでしょうね / ベインズ警部?」

“Highly honoured, sir, I am sure.”

「これは間違いなく非常に光栄なことです」

“You appear to have been very prompt and business-like in all that you have done. Was there any clue, may I ask, as to the exact hour that the man met his death?”

「あなたは非常に素早く几帳面だったようです / これまでやったことすべてに関して何か手がかりがあるか伺えますか? / 男が死亡した正確な時刻に関して」

“He had been there since one o’clock. There was rain about that time, and his death had certainly been before the rain.”

「一時以降はずっとそこにありましたその時刻前後に雨が降りましたので / ですから彼が死んだのは間違いなく雨が降る前です」

“But that is perfectly impossible, Mr. Baynes,” cried our client. “His voice is unmistakable. I could swear to it that it was he who addressed me in my bedroom at that very hour.”

「しかしそれは絶対に不可能です / ベインズ警部」 / 依頼人が叫んだ「彼の声を聞き間違えることはありません彼だったことは誓えます / まさにその時刻に私の寝室で話かけてきたのは」

“Remarkable, but by no means impossible,” said Holmes, smiling.

「驚くべき事だが、不可能と言うことは全くない」 / 笑顔でホームズが言った

“You have a clue?” asked Gregson.

「何か手がかりを?」 / グレッグソンが尋ねた

“On the face of it the case is not a very complex one, though it certainly presents some novel and interesting features. A further knowledge of facts is necessary before I would venture to give a final and definite opinion. By the way, Mr. Baynes, did you find anything remarkable besides this note in your examination of the house?”

「一見したところ / この事件はそう複雑なものではない / しかし間違いなく新しく興味深い特徴を示している事実関係をもっと知る事が必要だ / 最終的で決定的な意見を述べようとする前にところで / ベインズ警部 / この手紙以外に何か変わったものを見つけましたか? / 家を捜査して」

The detective looked at my friend in a singular way.

警部は奇妙な風にホームズを見た

“There were,” said he, “one or two very remarkable things. Perhaps when I have finished at the police-station you would care to come out and give me your opinion of them.”

「ありました」 / 彼は言った / 「一つ、二つ非常に変わったものができましたら、警察署での仕事が終わったら / お越しいただいて意見を伺いたいのですが」

“I am entirely at your service,” said Sherlock Holmes, ringing the bell. “You will show these gentlemen out, Mrs. Hudson, and kindly send the boy with this telegram. He is to pay a five-shilling reply.”

「何なりとお望みどおりにしましょう」 / シャーロックホームズが言った / ベルを鳴らしながら「こちらの皆さんを案内してください / ハドソン夫人 / そしてボーイにこの電報を出しにやらせてもらえますか返答に5シリングの返答代も払うように」