ウィステリア・ロッジ1 4 | ウィステリア・ロッジ1 5 | ウィステリア・ロッジ1 6 |
Sherlock Holmes was rubbing his hands and chuckling as he added this bizarre incident to his collection of strange episodes. | シャーロックホームズは手をこすり合わせて一人笑いをした / この不思議な出来事を彼の奇妙な事件のコレクションに加えて |
“Your experience is, so far as I know, perfectly unique,” said he. “May I ask, sir, what you did then?” | 「あなたの経験は / 私が知る限り / 完全に例を見ないものです」 / 彼は言った◆「伺えますか / それからあなたがどうしたか?」 |
“I was furious. My first idea was that I had been the victim of some absurd practical joke. I packed my things, banged the hall door behind me, and set off for Esher, with my bag in my hand. I called at Allan Brothers’, the chief land agents in the village, and found that it was from this firm that the villa had been rented. It struck me that the whole proceeding could hardly be for the purpose of making a fool of me, and that the main object must be to get out of the rent. It is late in March, so quarter-day is at hand. But this theory would not work. The agent was obliged to me for my warning, but told me that the rent had been paid in advance. Then I made my way to town and called at the Spanish embassy. The man was unknown there. After this I went to see Melville, at whose house I had first met Garcia, but I found that he really knew rather less about him than I did. Finally when I got your reply to my wire I came out to you, since I gather that you are a person who gives advice in difficult cases. But now, Mr. Inspector, I understand, from what you said when you entered the room, that you can carry the story on, and that some tragedy has occurred. I can assure you that every word I have said is the truth, and that, outside of what I have told you, I know absolutely nothing about the fate of this man. My only desire is to help the law in every possible way.” | 「私は怒り狂いました◆私の最初の考えは / 下らない悪ふざけをされたということでした◆私は荷物をまとめ / 玄関の扉を叩きつけて / イーシャーに向かって出かけました / 鞄を手に◆私はアランブラザーズを尋ねました / この村の大きな不動産屋の / そしてこの会社があの屋敷を貸し出したと分かりました◆これで分かりました / 全体の出来事が私を馬鹿にするためのものではまずないことが / そして本当の目的は家賃を踏み倒すことだと◆三月も終わりです / 四半期の支払いはもうすぐです◆しかしこの考えは成り立ちませんでした◆不動産業者は、私の注意に感謝しました / しかし彼は私に家賃はすでに前払いされていると告げました◆それから私は街に行ってスペイン大使館を訪ねました◆そこではその人物のことは分かりませんでした◆その後私はメルビルに会いに行きました / 彼の家で、私が初めてガルシアと会った / しかし彼は実際のところ、むしろ私以上に彼のことを知らないと分かりました◆最後に私は私の電報の返信をあなたから受け取って、あなたに会いに来ました / 私はあなたが複雑な事件に助言を与える人物だと思ったので◆しかし今 / 警部さん / 私は理解しています / あなたが部屋に入った時に言ったことから / あなたがこの話にかかわっている事を / そして何か惨劇が起きた事を◆私が言った事はすべて真実だとお約束できます / そして / 私が話したこと以外 / 私はこの男の運命に関して完全に何一つ知らないのです◆私はただ、どんな場合でも法を遵守したいと思っているのです」 |
“I am sure of it, Mr. Scott Eccles – I am sure of it,” said Inspector Gregson in a very amiable tone. “I am bound to say that everything which you have said agrees very closely with the facts as they have come to our notice. For example, there was that note which arrived during dinner. Did you chance to observe what became of it?” | 「そうでしょうとも / スコット・エクルズさん / / そうでしょうとも」 / グレッグソン警部は非常に親しみやすい口調で言った◆「私は言わざるを得ない / あなたが言った事は非常に正確に符合する / 我々が知ることになった事実と◆例えば / 夕食の最中に手紙が届いた◆ひょっとしてそれがどうなったか見ましたか?」 |
“Yes, I did. Garcia rolled it up and threw it into the fire.” | 「ええ、見ました◆ガルシアはそれを丸めて暖炉に投げ込みました」 |
“What do you say to that, Mr. Baynes?” | 「これに関してどうだ / ベインズ?」 |
The country detective was a stout, puffy, red man, whose face was only redeemed from grossness by two extraordinarily bright eyes, almost hidden behind the heavy creases of cheek and brow. With a slow smile he drew a folded and discoloured scrap of paper from his pocket. | この地方警官は太って丸々とした赤ら顔の男だった / 彼の顔はやっとのところで愚鈍さを免れていた / 二つの非常にキラキラとした目によって / 太った頬と眉の間にほとんど隠れているような◆ゆったりと微笑むと / 彼はポケットから折りたたまれた変色した紙切れを取り出した |
“It was a dog-grate, Mr. Holmes, and he overpitched it. I picked this out unburned from the back of it.” | 「箱型の火格子だったんです / ホームズさん / 彼はちょっと遠くに投げすぎました◆私はその後ろから焼け残ったこれを拾い上げました」 |
Holmes smiled his appreciation. | ホームズはたいしたものだというように微笑んだ |
“You must have examined the house very carefully to find a single pellet of paper.” | 「君は非常に入念に家を調査したに違いない / この小さな紙の一片を見つけるとは」 |
“I did, Mr. Holmes. It’s my way. Shall I read it, Mr. Gregson?” | 「ええ / ホームズさん◆それが私のやり方です◆読んでいいですか / グレッグソン警部?」 |
The Londoner nodded. | ロンドンの警部はうなずいた |
“The note is written upon ordinary cream-laid paper without watermark. It is a quarter-sheet. The paper is cut off in two snips with a short-bladed scissors. It has been folded over three times and sealed with purple wax, put on hurriedly and pressed down with some flat oval object. It is addressed to Mr. Garcia, Wisteria Lodge. It says: | 「この書付は透かしのない普通のクリーム色の紙にかかれています◆四つ切りの紙です◆短い刃のハサミで二つに切られています◆これは三回折りたたまれて紫色の蝋で封印されています / 蝋は急いでたらされて、何か平べったい楕円状のもので押し付けられています◆宛先は、ウィステリア・ロッジのガルシア様◆こういう文面です」 |
“Our own colours, green and white. Green open, white shut. Main stair, first corridor, seventh right, green baize. Godspeed. D. | 「我々の色は / 緑と白◆緑は開く / 白は閉じる◆主階段 / 最初の廊下 / 七番目を右 / 緑のベーズ◆幸運を◆D」 |
It is a woman’s writing, done with a sharp-pointed pen, but the address is either done with another pen or by someone else. It is thicker and bolder, as you see.” | 「筆跡は女性のものです / 先の尖ったペンで書かれた / しかし、宛先は別のペンか別人が書いています◆それはもっと太い / ご覧の通り」 |
“A very remarkable note,” said Holmes, glancing it over. “I must compliment you, Mr. Baynes, upon your attention to detail in your examination of it. A few trifling points might perhaps be added. The oval seal is undoubtedly a plain sleeve-link – what else is of such a shape? The scissors were bent nail scissors. Short as the two snips are, you can distinctly see the same slight curve in each.” | 「非常に変わった手紙だ」 / ホームズが言った / 手紙を眺めながら◆「君を誉めなければならない / ベインズ君 / 君が調査する時に細部まで気を配った事を◆ほんのちょっとした点を付け加えることができるかもしれない◆楕円形の封緘は間違いなく平らなカフスボタンだ / / 他にそんな形のものがあるか? / ハサミは刃先が曲がった爪切りバサミだ◆その二回の切り口は短いが / はっきりと見て取れるだろう / どちらも同じように微妙にカーブしているのが」 |
The country detective chuckled. | 地方警官は含み笑いをした |
“I thought I had squeezed all the juice out of it, but I see there was a little over,” he said. “I’m bound to say that I make nothing of the note except that there was something on hand, and that a woman, as usual, was at the bottom of it.” | 「私は絞れるものはすべて絞りきったと思っていました / しかしまだ少し残っていましたか」 / 彼は言った◆「私は言わざるをえない / この手紙は分からないと / ただ、何かが起きようとしていたという以外 / そして、例によって女が原因となっている」 |
ウィステリア・ロッジ1 4 | ウィステリア・ロッジ1 5 | ウィステリア・ロッジ1 6 |