原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I am a bachelor,” said he, “and being of a sociable turn I cultivate a large number of friends. Among these are the family of a retired brewer called Melville, living at Albemarle Mansion, Kensington. It was at his table that I met some weeks ago a young fellow named Garcia. He was, I understood, of Spanish descent and connected in some way with the embassy. He spoke perfect English, was pleasing in his manners, and as good-looking a man as ever I saw in my life.

「私は一人身です」 / 彼は言った / 「そして社交的な性格で / 沢山の友人と親交を暖めていますその中に / メルビルと言う引退した醸造業者の一家がいます / ケンジントンのアルベマール屋敷に住んでいる彼の食卓でした / 数週間前にガルシアと言う青年と知り合ったのは彼は / 私が聞いたところでは / スペインの系統で / 大使館と何らかのつながりがあるということでした彼は完璧な英語を話しました / 彼の態度は楽しいものでした / そして人生でこれまで見たことがないような男前でした」

“In some way we struck up quite a friendship, this young fellow and I. He seemed to take a fancy to me from the first, and within two days of our meeting he came to see me at Lee. One thing led to another, and it ended in his inviting me out to spend a few days at his house, Wisteria Lodge, between Esher and Oxshott. Yesterday evening I went to Esher to fulfil this engagement.

「どういうわけか我々は非常に親しくなりました / この青年と私です彼は最初から私が気に入った様子で / 私達が会ってから二日とたたずに / 彼はリーまで私に会いに来ましたそれから色々ありまして / 最後には / 彼の家のウィステリア・ロッジで数日過ごすという誘いを受けました / 家はイーシャーとオクスコットの間です昨日の夜、私は約束通りにイーシャーに赴きました」

“He had described his household to me before I went there. He lived with a faithful servant, a countryman of his own, who looked after all his needs. This fellow could speak English and did his housekeeping for him. Then there was a wonderful cook, he said, a half-breed whom he had picked up in his travels, who could serve an excellent dinner. I remember that he remarked what a queer household it was to find in the heart of Surrey, and that I agreed with him, though it has proved a good deal queerer than I thought.

「彼は私がそこに行く前に家族について話していました彼は信頼できる使用人と暮らしていました / 同郷の男です / その男が彼の面倒をすべて見ていましたこの男は英語を話せ、彼のために家事をしていましたそれから素晴らしいコックがいる / 彼は言っていました / 彼が旅行中に知り合った白人とアメリカ先住民との混血の男 / 彼が素晴らしい夕食を用意できると私は彼が言ったのを覚えています / サリー州の真中にこんな一家がいるのは奇妙だろうと / そして私も彼に賛成しました / しかしそれは私が思ったよりもはるかに奇妙だったと分かったのです」

“I drove to the place about two miles on the south side of Esher. The house was a fair-sized one, standing back from the road, with a curving drive which was banked with high evergreen shrubs. It was an old, tumble-down building in a crazy state of disrepair. When the trap pulled up on the grass-grown drive in front of the blotched and weather-stained door, I had doubts as to my wisdom in visiting a man whom I knew so slightly. He opened the door himself, however, and greeted me with a great show of cordiality. I was handed over to the manservant, a melancholy, swarthy individual, who led the way, my bag in his hand, to my bedroom. The whole place was depressing. Our dinner was tête-à-tête, and though my host did his best to be entertaining, his thoughts seemed to continually wander, and he talked so vaguely and wildly that I could hardly understand him. He continually drummed his fingers on the table, gnawed his nails, and gave other signs of nervous impatience. The dinner itself was neither well served nor well cooked, and the gloomy presence of the taciturn servant did not help to enliven us. I can assure you that many times in the course of the evening I wished that I could invent some excuse which would take me back to Lee.

「私はそこまで馬車で行きました / / イーシャーから二マイルほど南側の屋敷は非常に大きく / 大通りから奥まった所に建っていました / 曲がった馬車道は / 背の高い常緑樹が土手のようになっていましたそれは古い荒れ果てた建物で / 補修されずに大変な状態でした草が茂った馬車道の上で馬車が停まった時 / 染みが浮いて風雨に汚れた玄関の前の / 私はほとんど知らない男を訪問するという事が賢明だったか疑問になりましたしかし、彼は自分で扉を開け / 大変心のこもった様子で私を迎えてくれました私は男の使用人に預けられました / 憂鬱そうな浅黒い男でした / 彼は私の鞄を持って先導して寝室に案内しましたどこもかしこも気がめいる場所でした夕食は差し向かいでした / 家の主人は楽しい雰囲気にしようと賢明でしたが / 彼はずっと気が散っているように思え / 彼の話は漠然としてデタラメで何を言っているのかほとんど理解できませんでした彼はずっとテーブルを指で叩き / 爪を噛み / 他にも神経質にイライラしている様子が見えました夕食は給仕も良くなく、料理も今ひとつでした / そして陰気な雰囲気の無口な使用人は / 我々を活気付ける助けにはなりませんでしたはっきり言えますが / 夜の間中ずっと / リーに戻れる口実を思いつけばいいと願っていました」

“One thing comes back to my memory which may have a bearing upon the business that you two gentlemen are investigating. I thought nothing of it at the time. Near the end of dinner a note was handed in by the servant. I noticed that after my host had read it he seemed even more distrait and strange than before. He gave up all pretence at conversation and sat, smoking endless cigarettes, lost in his own thoughts, but he made no remark as to the contents. About eleven I was glad to go to bed. Some time later Garcia looked in at my door the room was dark at the time and asked me if I had rung. I said that I had not. He apologized for having disturbed me so late, saying that it was nearly one o’clock. I dropped off after this and slept soundly all night.

「一つ思い出したことがあります / これは関係があるかもしれません / あなた方お二人が調査する際にその時は何も思いませんでした夕食の終わり近くになって / 使用人が書いたものを手渡しました私は気づきました / 家の主人はそれを読んだあと / それまでよりもいっそう気もそぞろで妙に見えたのを彼は会話をしようとする振りを一切やめて / 絶え間なく葉巻を吹かしながら、座って自分一人の考えに沈んでいました / しかし彼は何を考えているのか一言も言いませんでした十一時ごろ私は寝室に行けてほっとしましたその後しばらくしてから、ガルシアが戸口から覗き込んで / / その時、部屋は真っ暗でした / / そして私がベルを鳴らしたかを尋ねました私は鳴らしていないと言いました彼はこんな遅い時刻に起こした事を謝りました / もうすぐ一時になると言いながら私はその後すぐ眠りに落ちて一晩中ぐっすりと寝ました」

“And now I come to the amazing part of my tale. When I woke it was broad daylight. I glanced at my watch, and the time was nearly nine. I had particularly asked to be called at eight, so I was very much astonished at this forgetfulness. I sprang up and rang for the servant. There was no response. I rang again and again, with the same result. Then I came to the conclusion that the bell was out of order. I huddled on my clothes and hurried downstairs in an exceedingly bad temper to order some hot water. You can imagine my surprise when I found that there was no one there. I shouted in the hall. There was no answer. Then I ran from room to room. All were deserted. My host had shown me which was his bedroom the night before, so I knocked at the door. No reply. I turned the handle and walked in. The room was empty, and the bed had never been slept in. He had gone with the rest. The foreign host, the foreign footman, the foreign cook, all had vanished in the night! That was the end of my visit to Wisteria Lodge.”

「ここから私の話の驚くべき部分になります私が起きた時、日が高く昇っていました私が時計に目をやると / 時刻は九時近くになっていました私は八時に起こしてくれと念を押して頼んでいました / ですから、この不注意に私は非常に驚きました私は飛び起きてベルを鳴らして使用人を呼びました返事はありませんでした私は何度もベルを鳴らしました / それでも同じでしたその時私はベルが故障しているという結論に達しました私は手早く服を着て、急いで下に降りて行きました / 非常に不機嫌になって、湯を頼むために私の驚きが想像できるでしょう / 家に誰もいないと分かった時の私はホールで大声を出しました答えはありませんでした私は走って部屋を一つずつ見ましたどこにも人気はありませんでした主人は前の夜、私に自分の寝室がどこか教えていました / だから私はその扉をノックしました返事はありません私はノブを回して入りました部屋は空っぽでした / そしてベッドには寝た形跡がありませんでした彼は他の人間と一緒にいなくなっていました外国人の主人 / 外国人の下僕 / 外国人のコック / みんなその夜に消えていました / これが私のウィステリア・ロッジの滞在の結末です」