原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

But his narrative was nipped in the bud. There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals, one of whom was well known to us as Inspector Gregson of Scotland Yard, an energetic, gallant, and, within his limitations, a capable officer. He shook hands with Holmes and introduced his comrade as Inspector Baynes, of the Surrey Constabulary.

しかし彼の話は始めたばかりで中断された外からせわしげな音がして / ハドソン夫人が扉を開けて招き入れた / 二人のがっしりとして警官風の男を / その一人は我々が良く知っているロンドン警視庁のグレッグソン警部だった / 活動的で / 勇ましく / そして / 彼のできる範囲では / 有能な警官だった彼はホームズと握手を交わし / 仲間のサリー州警察ベインズ警部を紹介した

“We are hunting together, Mr. Holmes, and our trail lay in this direction.” He turned his bulldog eyes upon our visitor. “Are you Mr. John Scott Eccles, of Popham House, Lee?”

「我々は一緒に追っています / ホームズさん / そして我々の追跡はこちらの方向に延びていました」 / 彼はブルドッグのような目を訪問者に向けた「リー、ポパムハウスのジョン・スコット・エクルズだな?」

“I am.”

「そうです」

“We have been following you about all the morning.”

「午前中一杯あなたを探していました」

“You traced him through the telegram, no doubt,” said Holmes.

「電報の後を追ってきたんだな / 間違いなく」 / ホームズが言った

“Exactly, Mr. Holmes. We picked up the scent at Charing Cross Post-Office and came on here.”

「その通りです / ホームズさん我々はチャリングクロス郵便局で手がかりをつかんでここに来ました」

“But why do you follow me? What do you want?”

「ですがなぜ私を追うんです? / 何が目的ですか?」

“We wish a statement, Mr. Scott Eccles, as to the events which led up to the death last night of Mr. Aloysius Garcia, of Wisteria Lodge, near Esher.”

「話を聞きたいのです / スコット・エクルズさん / 死亡に到る出来事に関して / 昨夜、イーシャー近くのウィステリア・ロッジのアロイシアス・ガルシア氏の」

Our client had sat up with staring eyes and every tinge of colour struck from his astonished face.

依頼人は目を見張って体を起こした / 彼の驚いた顔から血の気が完全に引いた

“Dead? Did you say he was dead?”

「死んだ? / 彼が死んだと言いましたか?」

“Yes, sir, he is dead.”

「そうです / 彼は死んだ」

“But how? An accident?”

「しかしどうやって? / 事故ですか?」

“Murder, if ever there was one upon earth.”

「殺人です / 疑いようもなく」

illustration

“Good God! This is awful! You don’t mean you don’t mean that I am suspected?”

「なんと! / 恐ろしい! / こういうつもりではないでしょうね / / 私が容疑者だというつもりではないでしょうね?」

“A letter of yours was found in the dead man’s pocket, and we know by it that you had planned to pass last night at his house.”

「殺された男のポケットからあなたの手紙が見つかりました / それで分かったのです / あなたは昨夜あの家で過ごす予定でしたね?」

“So I did.”

「泊まりました」

“Oh, you did, did you?”

「ああ / 泊まったのですね?」

Out came the official notebook.

警官は手帳を取り出した

“Wait a bit, Gregson,” said Sherlock Holmes. “All you desire is a plain statement, is it not?”

「ちょっと待ってくれ、グレッグソン」 / シャーロックホームズが言った「君が求めているのははっきりした供述だろう?」

“And it is my duty to warn Mr. Scott Eccles that it may be used against him.”

「それにスコット・エクルズ氏に警告するのが私の職務です / それが不利に使われうると」

“Mr. Eccles was going to tell us about it when you entered the room. I think, Watson, a brandy and soda would do him no harm. Now, sir, I suggest that you take no notice of this addition to your audience, and that you proceed with your narrative exactly as you would have done had you never been interrupted.”

「エクルズ氏は我々に話そうとしていた / 君が部屋に入ってきた時思うが / ワトソン / ブランデーソーダを差し上げても悪くないとさあ / いかがでしょう / 聞き手が増えたことは気にせずに / あなたのお話を続けてください / 正確にあなたが話そうとしたとおりに / もしあなたが邪魔をされていなければ」

Our visitor had gulped off the brandy and the colour had returned to his face. With a dubious glance at the inspector’s notebook, he plunged at once into his extraordinary statement.

訪問者がブランデーをゴクリと飲み干すと / 顔に血の気が戻ってきた警部の手帳を怪しそうに見て / 彼はすぐに驚くべき供述を始めた