ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A measured step was heard upon the stairs, and a moment later a stout, tall, gray-whiskered and solemnly respectable person was ushered into the room. His life history was written in his heavy features and pompous manner. From his spats to his gold-rimmed spectacles he was a Conservative, a churchman, a good citizen, orthodox and conventional to the last degree. But some amazing experience had disturbed his native composure and left its traces in his bristling hair, his flushed, angry cheeks, and his flurried, excited manner. He plunged instantly into his business.

ゆったりとした足音が階段から聞こえた / そして一瞬の後 / 太って、背が高く、白髪混じりの頬髭を生やし厳粛で堅実そうな男が / 部屋に案内された彼の経歴は重々しい表情と気取った態度に書き記されていたスパッツから金縁の眼鏡に到るまで / 彼は保守党派で / 教会信者で / 善良な市民 / 極端なまでに正統的で保守的しかし何かの驚くべき経験が、元来の落ち着きを乱し / その痕跡を残していた / ボサボサの髪に / 怒りに紅潮した頬に / そして彼の狼狽して興奮した態度に彼は直ちに用件を話し出した

“I have had a most singular and unpleasant experience, Mr. Holmes,” said he. “Never in my life have I been placed in such a situation. It is most improper most outrageous. I must insist upon some explanation.” He swelled and puffed in his anger.

「私はとんでもなく異常で不愉快な経験をしました / ホームズさん」 / 彼は言った「こんな状況に置かれた事は人生で一度もありませんこれはもってのほかです / / 極めてけしからん私は断固説明を要求しなければならん」 / 彼は感極まり、怒りに息を切らせた

“Pray sit down, Mr. Scott Eccles,” said Holmes in a soothing voice. “May I ask, in the first place, why you came to me at all?”

「どうぞお座り下さい / スコット・エクルズさん」 / ホームズはなだめるような声で言った「お尋ねしていいですか? / まず最初に / そもそもなぜ私の所にきたのか」

“Well, sir, it did not appear to be a matter which concerned the police, and yet, when you have heard the facts, you must admit that I could not leave it where it was. Private detectives are a class with whom I have absolutely no sympathy, but none the less, having heard your name– –”

「そうですね / 多分、警察とは関係なさそうな事件ですので / それでも / どういうことかお聞きになれば / 私がそれを捨て置くことが出来なかったのも認めていただけるでしょう私立探偵というのはまったく感心しない仕事だ / しかしそれでもなお / あなたの名前を聞いて…」

“Quite so. But, in the second place, why did you not come at once?”

「なるほどしかし / 次に聞きたいのは / なぜすぐに来なかったんです?」

“What do you mean?”


Holmes glanced at his watch.


“It is a quarter-past two,” he said. “Your telegram was dispatched about one. But no one can glance at your toilet and attire without seeing that your disturbance dates from the moment of your waking.”

「今、2時15分です」 / 彼は言った「あなたの電報は1時に発送されたしかし誰でもあなたの服装と身だしなみを一目見れば / 分からないことはあり得ない / あなたの問題が目覚めた瞬間から始まっていたことは」

Our client smoothed down his unbrushed hair and felt his unshaven chin.



“You are right, Mr. Holmes. I never gave a thought to my toilet. I was only too glad to get out of such a house. But I have been running round making inquiries before I came to you. I went to the house agents, you know, and they said that Mr. Garcia’s rent was paid up all right and that everything was in order at Wisteria Lodge.”

「おっしゃるとおりです / ホームズさん私は身だしなみにまで全然気が回りませんでした私はあんな家から出られたことがただ嬉しかったのですしかし私は走り回って尋ねていたのです / あなたの所に来るまでに私は不動産屋に行きました / それで / 彼らはガルシア氏の賃料はちゃんと支払われていて / ウィステリア・ロッジはすべて適切な状態だということです」

“Come, come, sir,” said Holmes, laughing. “You are like my friend, Dr. Watson, who has a bad habit of telling his stories wrong end foremost. Please arrange your thoughts and let me know, in their due sequence, exactly what those events are which have sent you out unbrushed and unkempt, with dress boots and waistcoat buttoned awry, in search of advice and assistance.”

「ちょっと、ちょっと」 / ホームズは笑いながら言った「あなたはまるで私の友人のワトソン博士みたいですね / 彼は話をする時に最後の事を最初に言う悪い癖があります考えを整理して / お話ください / しかるべき順序に / 正確にそれらの出来事が起きた / それがあなたを出て来させた / ブラシもかけないボサボサの髪で / ブーツとベストのボタンを掛け違えた服装で / 助言と助力を求めて」

Our client looked down with a rueful face at his own unconventional appearance.

依頼人は悲しそうな顔で下を見た / 自分の妙な外見を

“I’m sure it must look very bad, Mr. Holmes, and I am not aware that in my whole life such a thing has ever happened before. But I will tell you the whole queer business, and when I have done so you will admit, I am sure, that there has been enough to excuse me.”

「確かに、見た目は非常に悪い / ホームズさん / しかも私の人生でこんなことが今までにあったかどうか分かりませんしかし奇妙な出来事をすべてあなたにお話します / そして私が話をすれば / あなたはきっと認めるでしょう / それが十分に私がこんな格好をしている言い訳になると」