最後の挨拶 | ウィステリア・ロッジ1 1 | ウィステリア・ロッジ1 2 |
WISTERIA LODGE | ウィステリア・ロッジ |
I. | 第一部 |
THE SINGULAR EXPERIENCE OF MR. JOHN SCOTT ECCLES | ジョン・スコット・エクルズ氏の奇妙な体験 |
I FIND it recorded in my notebook that it was a bleak and windy day towards the end of March in the year 1892. Holmes had received a telegram while we sat at our lunch, and he had scribbled a reply. He made no remark, but the matter remained in his thoughts, for he stood in front of the fire afterwards with a thoughtful face, smoking his pipe, and casting an occasional glance at the message. Suddenly he turned upon me with a mischievous twinkle in his eyes. | 私のノートに記録されているのが見つかる / それは寒々とした風の強い日だった / 1892年の三月末近い◆ホームズは、我々が昼食の席についている時に電報を受け取った / そして彼は返信を書いた◆彼は何も言わなかった / しかしその件は気にかかっていた / 彼はその後暖炉の前に立っていたからだ / 考え深げな顔で / パイプを吸いながら / そして時々電報の方に目をやって◆突然彼は目にいたずらっぽい輝きを浮かべて私の方を見た |
“I suppose, Watson, we must look upon you as a man of letters,” said he. “How do you define the word ‘grotesque’?” | 「おそらく / ワトソン / 君を小説家とみなさなければいけないな」 / 彼は言った◆「君は『グロテスク』という単語をどう定義する?」 |
“Strange – remarkable,” I suggested. | 「奇妙な / / 目立った」 / 私は提案した |
He shook his head at my definition. | 彼は私の定義に首を振った |
“There is surely something more than that,” said he; “some underlying suggestion of the tragic and the terrible. If you cast your mind back to some of those narratives with which you have afflicted a long-suffering public, you will recognize how often the grotesque has deepened into the criminal. Think of that little affair of the red-headed men. That was grotesque enough in the outset, and yet it ended in a desperate attempt at robbery. Or, again, there was that most grotesque affair of the five orange pips, which led straight to a murderous conspiracy. The word puts me on the alert.” | 「間違いなく、それ以上のものがある」 / 彼は言った / 「悲劇と恐怖を示唆するものが裏に潜んでいる◆もし君が幾つかの物語に心を馳せれば / 君が辛抱強い読者達を苦しめてきた / 君はグロテスクと言うものが犯罪にどれほど頻繁に繋がっているか分かるだろう◆赤毛の男の事件を考えてみろ◆始まりはグロテスクそのものだった / しかし、最後は大胆不敵な強盗未遂で終わった◆それに / 五つのオレンジの種の非常にグロテスクな事件がある / これは殺人の陰謀へと真っ直ぐに導かれた◆この言葉を聞くと警戒心が起きるのだ」 |
“Have you it there?” I asked. | 「その電報に書いてあるのか?」 / 私は尋ねた |
He read the telegram aloud. | 彼はその電報を声に出して読んだ |
“Have just had most incredible and grotesque experience. May I consult you? | 「本当に信じられないグロテスクな経験をしました◆ご相談願えますか?」 |
“SCOTT ECCLES, | 「スコット・エクルズ」 |
“Post-Office, Charing Cross.” | 「チャリングクロス郵便局」 |
“Man or woman?” I asked. | 「男性かそれとも女性か?」 / 私は尋ねた |
“Oh, man, of course. No woman would ever send a reply-paid telegram. She would have come.” | 「ああ、もちろん男だ◆返信料つきの電報を送ってくる女はいない◆女ならもう来ているだろう」 |
“Will you see him?” | 「会うつもりか?」 |
“My dear Watson, you know how bored I have been since we locked up Colonel Carruthers. My mind is like a racing engine, tearing itself to pieces because it is not connected up with the work for which it was built. Life is commonplace; the papers are sterile; audacity and romance seem to have passed forever from the criminal world. Can you ask me, then, whether I am ready to look into any new problem, however trivial it may prove? But here, unless I am mistaken, is our client.” | 「ワトソン / 僕がどれくらい退屈しているか知っているだろう / カラザーズ大佐を収監して以来◆僕の心は競争用のエンジンみたいなものだ / 自らをバラバラにしてしまう / それを作った工場に繋がれてはいないのだから◆生活はありきたり / 新聞はろくな記事がない / 犯罪社会から大胆さと冒険心は永遠に消え去ったようだ◆それでも僕に尋ねられるか / 僕がどんな問題でも捜査しようとするかどうか / 結果的にどんなにつまらないものであっても / しかし / 僕が間違っていなければ / 依頼人が来たな」 |
最後の挨拶 | ウィステリア・ロッジ1 1 | ウィステリア・ロッジ1 2 |