原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Our visitor had no sooner waddled out of the room no other verb can describe Mrs. Merrilow’s method of progression than Sherlock Holmes threw himself with fierce energy upon the pile of commonplace books in the corner. For a few minutes there was a constant swish of the leaves, and then with a grunt of satisfaction he came upon what he sought. So excited was he that he did not rise, but sat upon the floor like some strange Buddha, with crossed legs, the huge books all round him, and one open upon his knees.

訪問者がよたよた歩いて部屋から出て行くや否や / / メリロー夫人の歩の進め方を他の動詞では表現できないが / / シャーロックホームズは激しい勢いで突進した / 部屋の隅にある備忘録の山に数分間 / ずっとページをめくる音が聞こえていた / その後、満足げなうなり声を上げて彼は探していたものを見つけた非常に興奮していたので彼は起き上がらず / 床の上に奇妙な仏像のように座っていた / 足を交差させ / あたり一面に大きな本を置き / 一冊を膝の上で広げて

illustration

“The case worried me at the time, Watson. Here are my marginal notes to prove it. I confess that I could make nothing of it. And yet I was convinced that the coroner was wrong. Have you no recollection of the Abbas Parva tragedy?”

「この事件はあの頃気になっていたんだ / ワトソンこの欄外の書き込みでそれが分かるこの事件はまったく見当がつかなかったことは認めるそれでも僕は検視官が間違っていることを確信していたアバス・パーバの惨劇について覚えているか?」

“None, Holmes.”

「全く覚えていない / ホームズ」

“And yet you were with me then. But certainly my own impression was very superficial. For there was nothing to go by, and none of the parties had engaged my services. Perhaps you would care to read the papers?”

「とはいえ君はこの頃僕と一緒だったのだがねしかし間違いなく僕の印象は非常に表面的だった何も頼りにするものがなかったし / どの関係者も僕に依頼してこなかったもしかして、君は新聞を読んでみたいか?」

“Could you not give me the points?”

「要点をかいつまんで話してもらえないかな?」

“That is very easily done. It will probably come back to your memory as I talk. Ronder, of course, was a household word. He was the rival of Wombwell, and of Sanger, one of the greatest showmen of his day. There is evidence, however, that he took to drink, and that both he and his show were on the down grade at the time of the great tragedy. The caravan had halted for the night at Abbas Parva, which is a small village in Berkshire, when this horror occurred. They were on their way to Wimbledon, travelling by road, and they were simply camping and not exhibiting, as the place is so small a one that it would not have paid them to open.

「それはお安い御用だ僕が話していると多分君も思い出すだろうロンダーは / もちろん / 有名な人物だ彼はウムウェルとサンガーのライバルだった / 当時、最も偉大なショーマンの一人だったしかし、彼が酒に手を出したという証言がある / そして彼も彼のショーも / あの大きな惨劇が起きた頃には下り坂にさしかかっていた幌馬車はその夜アバス・パーバで一夜を過ごしていた / そこはバークシャーの小さな村だ / この恐ろしい出来事が起きた時彼らはウィンブルドンに行く途中だった / 陸路を移動して / だから彼らは単に宿泊しただけで催し物はしていなかった / その村は非常に小さいので / 開催料を払おうとしなかった」

“They had among their exhibits a very fine North African lion. Sahara King was its name, and it was the habit, both of Ronder and his wife, to give exhibitions inside its cage. Here, you see, is a photograph of the performance by which you will perceive that Ronder was a huge porcine person and that his wife was a very magnificent woman. It was deposed at the inquest that there had been some signs that the lion was dangerous, but, as usual, familiarity begat contempt, and no notice was taken of the fact.

「彼らは見世物の中に非常に立派な北アフリカのライオンを飼っていたサハラ・キングという名前だ / そしてこれが習慣だった / ロンダーと彼の妻が一緒に / 檻の中で出し物をするほら、ここに興行写真がある / これで君も分かるだろう / ロンダーが巨大なブタのような人間で / 彼の妻が非常に素晴らしい女性だと検死陪審で証言された / ライオンの気が立っていた兆候があるという / しかし / 例によって / 慣れ親しんでいると侮りが生まれる / この事実に関して全く注意が払われなかった」

“It was usual for either Ronder or his wife to feed the lion at night. Sometimes one went, sometimes both, but they never allowed anyone else to do it, for they believed that so long as they were the food-carriers he would regard them as benefactors and would never molest them. On this particular night, seven years ago, they both went, and a very terrible happening followed, the details of which have never been made clear.

「ロンダーと彼の妻にとって夜ライオンに餌を与えるのはいつものことだった一人で行くときも、一緒に行くときもあった / しかし他の誰にも餌を与える事は許さなかった / 彼らは信じていたからだ / 彼らが餌を運んでいる限り / ライオンは彼らを保護者とみなし、決して彼らに危害を加えないだろうとこの事件の夜 / 七年前 / 彼らは二人で餌を与えに行った / そして非常に恐ろしい事件がその後に起こった / その詳細は全く明らかにされていない」

“It seems that the whole camp was roused near midnight by the roars of the animal and the screams of the woman. The different grooms and employees rushed from their tents, carrying lanterns, and by their light an awful sight was revealed. Ronder lay, with the back of his head crushed in and deep claw-marks across his scalp, some ten yards from the cage, which was open. Close to the door of the cage lay Mrs. Ronder upon her back, with the creature squatting and snarling above her. It had torn her face in such a fashion that it was never thought that she could live. Several of the circus men, headed by Leonardo, the strong man, and Griggs, the clown, drove the creature off with poles, upon which it sprang back into the cage and was at once locked in. How it had got loose was a mystery. It was conjectured that the pair intended to enter the cage, but that when the door was loosed the creature bounded out upon them. There was no other point of interest in the evidence save that the woman in a delirium of agony kept screaming, ‘Coward! Coward!’ as she was carried back to the van in which they lived. It was six months before she was fit to give evidence, but the inquest was duly held, with the obvious verdict of death from misadventure.”

「深夜近くに一行全員が起こされたようだ / 動物の咆哮と女性の叫び声であちこちのテントにいた馬丁や使用人が駆け出してきた / ランタンを手に / その光に恐ろしい光景が照らし出されたロンダーは倒れていた / 後頭部を叩き潰され / 頭皮を横切って手深い爪あとが残されていた / 開かれた檻から約10ヤード離れたところで檻の扉の近くに / ロンダー夫人が仰向けに倒れていて / ライオンがしゃがみこんで彼女の上でうなり声を上げていたライオンは彼女の顔を引き裂いていた / 彼女の命が助かるとはとても思えないような傷を与えてサーカスの男達数人が / 怪力男レオナルドを先頭に / そしてピエロのグリッグズが / 棒を使ってライオンを撃退した / これでライオンは檻の中に飛び込み、すぐに鍵がかけられたどうして鍵が開いたかは謎だったこのように推測された / この二人は檻の中に入るつもりだったと / しかし扉の鍵が開けられた時 / ライオンが飛び出して彼らを襲った証言の中にこれ以上興味を引く点はなかった / ただ苦痛で錯乱状態になった女性がこう叫び続けていたという以外 / 『臆病者! / 臆病者!』 / 夫婦が住んでいた幌馬車に彼女が運び込まれた時彼女が証言できるまでに六ヶ月が経っていた / しかし検視陪審は予定期日どおりに開かれ / 偶発事故による死という当然の評決を下した」

“What alternative could be conceived?” said I.

「それ以外にどんな判決がありうるんだ?」 / 私は言った

“You may well say so. And yet there were one or two points which worried young Edmunds, of the Berkshire Constabulary. A smart lad that! He was sent later to Allahabad. That was how I came into the matter, for he dropped in and smoked a pipe or two over it.”

「そう言うのも当然だそれでも、一つ二つの点が / バークシャー警察のエドモンズの気がかりだった切れる奴だ! / 彼は後にアラハバードに送られた僕がこの事件に関わるようになったのはそういうわけだ / 彼がやってきて、パイプをちょっと吹かしながらその話をした」

“A thin, yellow-haired man?”

「痩せた金髪の男か?」

“Exactly. I was sure you would pick up the trail presently.”

「その通りいずれ、君は彼のことを知ることになるだろうと確信している」 

“But what worried him?”

「しかし彼は何が気になったんだ?」

“Well, we were both worried. It was so deucedly difficult to reconstruct the affair. Look at it from the lion’s point of view. He is liberated. What does he do? He takes half a dozen bounds forward, which brings him to Ronder. Ronder turns to fly the claw-marks were on the back of his head but the lion strikes him down. Then, instead of bounding on and escaping, he returns to the woman, who was close to the cage, and he knocks her over and chews her face up. Then, again, those cries of hers would seem to imply that her husband had in some way failed her. What could the poor devil have done to help her? You see the difficulty?”

「そうだな / 彼も僕も気になったこの事件を再構築するのがとんでもなく困難だったライオンの視点からこの事件を見てみろ彼は自由になる何をするだろう? / 彼は前に六歩跳ねて / ロンダーのところに来るロンダーは逃げようと振り返る / / 爪痕は後頭部にあった / / しかしライオンは彼を殴り倒すその後 / そのまま跳ねて逃げるかわりに / 彼は女性のところに戻る / 彼女は檻のそばにいた / そして彼は彼女を殴り顔をかじるそれから、さらに / 彼女のあの叫びは示唆しているように思える / 彼女の夫が何らかの方法で彼女の役に立たなかった事をこの哀れな男にどうやって彼女を助ける事ができたと言うんだ? / 困難ということが分かったか?」

“Quite.”

「確かに」

“And then there was another thing. It comes back to me now as I think it over. There was some evidence that just at the time the lion roared and the woman screamed, a man began shouting in terror.”

「それから別の問題もあるこの事件を考えていて思い出したいくつかの証言がある / ライオンがうなり声を上げて女性が叫んだちょうどその時 / 一人の男が恐怖にわめき始めたという」

“This man Ronder, no doubt.”

「言うまでもなくその男はロンダーだろう」

“Well, if his skull was smashed in you would hardly expect to hear from him again. There were at least two witnesses who spoke of the cries of a man being mingled with those of a woman.”

「いや / もし頭蓋骨が打ち砕かれていれば / それからまた声をあげるとはとても思えないだろう少なくとも二人の証人がいる / 女性の悲鳴に混じって男の悲鳴があったという話をした」

“I should think the whole camp was crying out by then. As to the other points, I think I could suggest a solution.”

「きっと、その時までに団員全部が叫び声をあげていたと思うな他の点についてだが / 私は解答を提案できると思う」

“I should be glad to consider it.”

「喜んでそれを検討しよう」

“The two were together, ten yards from the cage, when the lion got loose. The man turned and was struck down. The woman conceived the idea of getting into the cage and shutting the door. It was her only refuge. She made for it, and just as she reached it the beast bounded after her and knocked her over. She was angry with her husband for having encouraged the beast’s rage by turning. If they had faced it they might have cowed it. Hence her cries of ‘Coward!’ ”

「この二人は一緒だった / 檻から10ヤード離れたところで / ライオンが自由になった時男は振り返って打ちのめされた女性は檻に入って扉を閉めようという考えを思いついたそこしか逃れる場所がなかった彼女はそこに向かった / そして彼女がちょうどそこまで来た時 / ライオンが後ろから跳びかかり彼女を打ち倒した彼女は夫に腹を立てた / 振り返ってライオンの怒りをあおった事でもし二人が対決していれば屈服させる事ができたかもしれないこうして彼女の叫びは『臆病者!』となる」

“Brilliant, Watson! Only one flaw in your diamond.”

「見事だ / ワトソン! / 君のダイアモンドには一箇所傷がある」

“What is the flaw, Holmes?”

「その傷とはなんだ / ホームズ?」

“If they were both ten paces from the cage, how came the beast to get loose?”

「もし彼らが二人とも檻から10ヤード離れていれば / なぜライオンが自由になったんだ?」

“Is it possible that they had some enemy who loosed it?”

「彼らには敵がいて、そいつが放したということはありえるかな?」

“And why should it attack them savagely when it was in the habit of playing with them, and doing tricks with them inside the cage?”

「それになぜライオンは彼らをひどく攻撃しなければいけないのか? / ずっとこういう習慣だったのに / 檻の中で彼らと一緒にふざけたり芸をする」

“Possibly the same enemy had done something to enrage it.”

「もしかすると同じ敵が何か怒らせるようなことをしていたのかもしれない」

Holmes looked thoughtful and remained in silence for some moments.

ホームズは考え深げな様子でしばらくの間黙っていた

“Well, Watson, there is this to be said for your theory. Ronder was a man of many enemies. Edmunds told me that in his cups he was horrible. A huge bully of a man, he cursed and slashed at everyone who came in his way. I expect those cries about a monster, of which our visitor has spoken, were nocturnal reminiscences of the dear departed. However, our speculations are futile until we have all the facts. There is a cold partridge on the sideboard, Watson, and a bottle of Montrachet. Let us renew our energies before we make a fresh call upon them.”

「まあ / ワトソン / 君の説に有利な点を言っておこうロンダーは敵の多い男だったエドマンズは僕に彼が酒に酔った時は大変だったと言った巨大な威張り散らす男となって / 彼は近くに来た者は誰でも罵ったり打ったりした僕の予想では、怪物に関するあの叫び声は / 訪問者が話していた / 夜になると死んだ男の記憶が蘇えるからだしかし事実関係を全部つかむまで、憶測しても虚しいなサイドボードに冷たいウズラがある / ワトソン / そしてモントラシェ・ワインの瓶が一本元気よく彼らを訪問する前に活力を回復しておこう」