When our hansom deposited us at the house of Mrs. Merrilow, we found that plump lady blocking up the open door of her humble but retired abode. It was very clear that her chief preoccupation was lest she should lose a valuable lodger, and she implored us, before showing us up, to say and do nothing which could lead to so undesirable an end. Then, having reassured her, we followed her up the straight, badly carpeted staircase and were shown into the room of the mysterious lodger. | 我々がメリロー夫人の家の前で馬車から降りたとき / 太った女性が開いた扉を塞ぐように立っているのが見えた / 質素だが奥まった家の◆これは非常に明白だった / 彼女の最大の関心事は大事な下宿人を失わないようにする事だというのは / だから彼女は我々に懇願した / 我々を案内する前に / 好ましくない結果につながりそうな事は何もしないように言って◆その後 / 彼女を安心させ / 私たちは彼女の後から汚い絨毯を敷いてあるまっすぐな階段を上った / そして謎の下宿人の部屋に案内された |
It was a close, musty, ill-ventilated place, as might be expected, since its inmate seldom left it. From keeping beasts in a cage, the woman seemed, by some retribution of fate, to have become herself a beast in a cage. She sat now in a broken armchair in the shadowy corner of the room. Long years of inaction had coarsened the lines of her figure, but at some period it must have been beautiful, and was still full and voluptuous. A thick dark veil covered her face, but it was cut off close at her upper lip and disclosed a perfectly shaped mouth and a delicately rounded chin. I could well conceive that she had indeed been a very remarkable woman. Her voice, too, was well modulated and pleasing. | そこはむっとするかび臭い換気の悪い部屋だった / 予想していたとおり / 居住者がほとんどそこから出ないので◆動物達を檻に閉じ込めていた事から / この女性は何らかの天罰によって、彼女自身が檻の中の獣になったように思えた◆彼女はこの時薄暗い部屋の隅にあった壊れた肘掛け椅子に座っていた◆長い間の運動不足は彼女の体の線をだらしなくさせていた / しかしある時期、それは非常に美しかったに違いない / そしてそれはいまだにはちきれそうで官能的だった◆分厚い黒のベールが顔を覆っていた / しかしそれは上唇の近くで切り取られ / 理想的な形の口元と繊細な顎の丸みを見せていた◆私は容易に想像する事ができた / 彼女が本当に非常に目を見張るような女性だった事を◆彼女の声もいい高さで、心地よかった |
“My name is not unfamiliar to you, Mr. Holmes,” said she. “I thought that it would bring you.” | 「私の名前はあなたには聞き馴染みがあるでしょうから / ホームズさん」 / 彼女は言った◆「それで来ていただけると考えました」 |
“That is so, madam, though I do not know how you are aware that I was interested in your case.” | 「その通りです / しかし私が分からないのは / どうして私があなたの事件に興味を持っていることをお気づきになったのかです」 |
“I learned it when I had recovered my health and was examined by Mr. Edmunds, the county detective. I fear I lied to him. Perhaps it would have been wiser had I told the truth.” | 「私はそれを知りました / 私が健康を取り戻して地方警官のエドマンズさんの取調べを受けた時◆彼に嘘をついた事が残念です◆おそらく真実を話していた方が賢明だったのでしょう」 |
“It is usually wiser to tell the truth. But why did you lie to him?” | 「大抵の場合、真実を話すことは賢明です◆しかしなぜあなたは彼に嘘をついたのですか?」 |
“Because the fate of someone else depended upon it. I know that he was a very worthless being, and yet I would not have his destruction upon my conscience. We had been so close – so close!” | 「別人の運命がそれにかかっていたからです◆彼が非常にろくでなしの人間だということは分かっています / それでも / 彼の破滅でやましい気持ちになりたくなかったんです◆私たちは非常に親しかったので / / 非常に親しかった!」 |
“But has this impediment been removed?” | 「しかしその障害は取り除かれたのですか?」 |
“Yes, sir. The person that I allude to is dead.” | 「そうです◆私がほのめかしている人物は死にました」 |
“Then why should you not now tell the police anything you know?” | 「それではどうして知っている事を警察に話そうとしないんですか?」 |
“Because there is another person to be considered. That other person is myself. I could not stand the scandal and publicity which would come from a police examination. I have not long to live, but I wish to die undisturbed. And yet I wanted to find one man of judgment to whom I could tell my terrible story, so that when I am gone all might be understood.” | 「もう一人考えなければならない人物がいるからです◆それは私自身です◆警察に捜査されれば起こるだろうスキャンダルと注目には耐える事ができません◆私の命はそう長くありません / でも穏やかに死を迎えたいのです◆それでも / 私は判定を下す人を見つけたいと思いました / 私の恐ろしい話をできる人物を / 私が死んだときにすべての事を理解してもらえるように」 |
“You compliment me, madam. At the same time, I am a responsible person. I do not promise you that when you have spoken I may not myself think it my duty to refer the case to the police.” | 「お褒めいただき光栄です◆それでも / 私は責任ある人間です◆あなたにお約束はできません / あなたの話を聞いて / この事件を警察に委ねるのが自分の使命だと思わないとは」 |
“I think not, Mr. Holmes. I know your character and methods too well, for I have followed your work for some years. Reading is the only pleasure which fate has left me, and I miss little which passes in the world. But in any case, I will take my chance of the use which you may make of my tragedy. It will ease my mind to tell it.” | 「そんな事はなさらないと思います / ホームズさん◆あなたの性格もやり方も非常によく存じております / 何年もあなたのお仕事を見てきましたので◆読書は運命が私に残したただ一つの喜びです / だから世間で起きている事はほとんど見逃しません◆しかしどちらにしても / 私は運にかけてみるつもりです / あなたが私の悲劇を理解してくれるかもしれないという◆それをお話することで心を楽にしたいのです」 |
“My friend and I would be glad to hear it.” | 「ワトソンと私は喜んでお伺いします」 |
The woman rose and took from a drawer the photograph of a man. He was clearly a professional acrobat, a man of magnificent physique, taken with his huge arms folded across his swollen chest and a smile breaking from under his heavy moustache – the self-satisfied smile of the man of many conquests. | 女性は立ち上がり、引き出しから一人の男性の写真を取り出した◆彼は明らかにプロの曲芸師だった / 見事な体格をした / 太い腕を盛り上がった胸の前で組んだところを写真に撮られた / ふさふさした口ひげの下で笑みがこぼれていた / / 多くの女性をとりこにした人間の自己満足の笑みが |
“That is Leonardo,” she said. | 「それがレオナルドです」 / 彼女は言った |
“Leonardo, the strong man, who gave evidence?” | 「証言をした、怪力男のレオナルドですか?」 |
“The same. And this – this is my husband.” | 「その人です◆そしてこれが / / これが私の夫です」 |
It was a dreadful face – a human pig, or rather a human wild boar, for it was formidable in its bestiality. One could imagine that vile mouth champing and foaming in its rage, and one could conceive those small, vicious eyes darting pure malignancy as they looked forth upon the world. Ruffian, bully, beast – it was all written on that heavy-jowled face. | 恐ろしい顔だった / / 人間豚 / というよりむしろ人間猪か / 恐ろしい野性があるからだ◆人は想像できるだろう / 卑しい口が怒りに歯噛みしたり泡を飛ばすところを / そして人は思いつくだろう / この小さい凶暴な目が混じり気のない悪意を投げるところを / その目が外の世界を見るとき◆悪党 / 弱いものいじめ / 野獣 / / これらすべてがエラの張った顔に書き記されていた |
“Those two pictures will help you, gentlemen, to understand the story. I was a poor circus girl brought up on the sawdust, and doing springs through the hoop before I was ten. When I became a woman this man loved me, if such lust as his can be called love, and in an evil moment I became his wife. From that day I was in hell, and he the devil who tormented me. There was no one in the show who did not know of his treatment. He deserted me for others. He tied me down and lashed me with his riding-whip when I complained. They all pitied me and they all loathed him, but what could they do? They feared him, one and all. For he was terrible at all times, and murderous when he was drunk. Again and again he was had up for assault, and for cruelty to the beasts, but he had plenty of money and the fines were nothing to him. The best men all left us, and the show began to go downhill. It was only Leonardo and I who kept it up – with little Jimmy Griggs, the clown. Poor devil, he had not much to be funny about, but he did what he could to hold things together. | 「この二つの写真が話を理解するのに役立つと思います◆私はおがくずの舞台に連れてこられた貧しいサーカスの少女でした / 十歳になる前に輪をくぐってとんぼ返りをしていました◆私が大人の女になった時、この男が私を愛しました / あの男のあんな情欲が愛と呼べるならですが / そして魔が差した時、私は彼の妻になっていました◆その日から私は地獄の中にいました / そしてあの悪魔は私を痛めつけました◆一座の中で彼の行動を知らないものは一人もいませんでした◆彼は他の人間から私を隔離しました◆私が文句を言うと、縛り付けて乗馬鞭で打ちました◆みんなが私に同情して、夫を憎みました / しかし彼らに何ができたでしょうか? / 彼らは一人残らず夫を恐れていました◆彼は常に手に負えない状態で / 酒を飲むと残虐になりました◆何度も何度も彼は暴行と動物虐待で訴えられました / しかし彼は金をたんまりと持っていて罰金など何でもありませんでした◆いい男達は全員辞めました / そしてショーは落ち目になりはじめました◆頑張っているのはレオナルドと私だけでした / / それと、ピエロのジミー・グリッグズ◆可哀想な人です / 楽しい事は大して無いのに / しかし彼は事態を収拾するためにできる限りのことをしていました」 |
“Then Leonardo came more and more into my life. You see what he was like. I know now the poor spirit that was hidden in that splendid body, but compared to my husband he seemed like the angel Gabriel. He pitied me and helped me, till at last our intimacy turned to love – deep, deep, passionate love, such love as I had dreamed of but never hoped to feel. My husband suspected it, but I think that he was a coward as well as a bully, and that Leonardo was the one man that he was afraid of. He took revenge in his own way by torturing me more than ever. One night my cries brought Leonardo to the door of our van. We were near tragedy that night, and soon my lover and I understood that it could not be avoided. My husband was not fit to live. We planned that he should die. | 「その後、レオナルドは私の人生にどんどんと入り込んできました◆彼の外見はお分かりでしょう◆今では分かっています / この素晴らしい肉体に情けない精神が隠されていた事を / しかし私の夫と比べれば彼は天使ガブリエルのように思えました◆彼は私を気の毒に思って助けてくれました / 最後に私達の親交が愛に変わるまで / / 深い / 深い / 熱烈な愛 / 私が夢に見ていながらかなえられるとは思わなかった◆夫はそれを疑っていました / しかし彼は弱いものいじめをするのと同じくらい弱虫だったと思います / そしてレオナルドは彼が恐れていたただ一人の男でした◆彼は私をそれまで以上にいたぶる事で彼なりの復讐をしました◆ある晩、私の叫び声にレオナルドは私達の幌馬車の戸口まで来ました◆あの夜はあわや惨劇が起きるところまで行っていました / そしてやがて私の恋人と私はそれが避けられないと分かりました◆私の夫は生きる値打ちがない◆私たちは彼の死を計画しました」 |
“Leonardo had a clever, scheming brain. It was he who planned it. I do not say that to blame him, for I was ready to go with him every inch of the way. But I should never have had the wit to think of such a plan. We made a club – Leonardo made it – and in the leaden head he fastened five long steel nails, the points outward, with just such a spread as the lion’s paw. This was to give my husband his death-blow, and yet to leave the evidence that it was the lion which we would loose who had done the deed. | 「レオナルドはずる賢い策略に富んだ頭脳を持っていました◆これを計画したのは彼でした◆私は彼を非難するためにこう言うのではありません / 私は彼のやり方にぴったりとついていこうと思っていましたから◆しかし私にはあんな計画を考え出す知恵は全くありませんでした◆彼は棍棒を作りました / / レオナルドが自分でそれを作ったのです / / そして鉛を仕込んだ頭に / 彼は五本の長い鉄釘を固定しました / 先を出して / ライオンの足の幅ちょうどになるように◆これが私の夫に死の一撃を加えるためのものでした / それにもかかわらず証拠が残せる / それを実行したのが、私たちが放すライオンだったという」 |
“It was a pitch-dark night when my husband and I went down, as was our custom, to feed the beast. We carried with us the raw meat in a zinc pail. Leonardo was waiting at the corner of the big van which we should have to pass before we reached the cage. He was too slow, and we walked past him before he could strike, but he followed us on tiptoe and I heard the crash as the club smashed my husband’s skull. My heart leaped with joy at the sound. I sprang forward, and I undid the catch which held the door of the great lion’s cage. | 「夫と私が出かけたのは真っ暗な夜でした / いつものようにライオンに餌をやるために◆私達はブリキのバケツに生肉を入れて運んでいました◆レオナルドは大きな幌馬車の角で待ち構えていました / 檻に行くまでに通らなければならない場所にある◆彼は遅すぎました / そして私達は彼が殴りかかる前に通り過ぎました / しかし彼は私達をそっと追いかけ / 私は棍棒が夫の頭蓋骨を砕く音を聞きました◆その音を聞いて私の心臓は喜びに弾みました◆私は前に駆け出し / そして大きなライオンの檻の扉を閉めている掛け金を外しました」 |
“And then the terrible thing happened. You may have heard how quick these creatures are to scent human blood, and how it excites them. Some strange instinct had told the creature in one instant that a human being had been slain. As I slipped the bars it bounded out and was on me in an instant. Leonardo could have saved me. If he had rushed forward and struck the beast with his club he might have cowed it. But the man lost his nerve. I heard him shout in his terror, and then I saw him turn and fly. At the same instant the teeth of the lion met in my face. Its hot, filthy breath had already poisoned me and I was hardly conscious of pain. With the palms of my hands I tried to push the great steaming, blood-stained jaws away from me, and I screamed for help. I was conscious that the camp was stirring, and then dimly I remembered a group of men. Leonardo, Griggs, and others, dragging me from under the creature’s paws. That was my last memory, Mr. Holmes, for many a weary month. When I came to myself and saw myself in the mirror, I cursed that lion – oh, how I cursed him! – not because he had torn away my beauty but because he had not torn away my life. I had but one desire, Mr. Holmes, and I had enough money to gratify it. It was that I should cover myself so that my poor face should be seen by none, and that I should dwell where none whom I had ever known should find me. That was all that was left to me to do – and that is what I have done. A poor wounded beast that has crawled into its hole to die – that is the end of Eugenia Ronder.” | 「その時、あの恐ろしい事が起きました◆お聞きになったことがあるかもしれません / こういう動物がどれほど素早く人間の血の臭いを嗅ぎ分けるか / そしてどれほど興奮を掻き立てるか◆何か不思議な本能でこの動物は一瞬のうちに分かっていました / 一人の人間が殺されたと◆私が閂をずらしたとき / 一瞬のうちに、ライオンは飛び出してきて私にのしかかりました◆レオナルドは私を助ける事が出来たはずです◆もし彼が前に飛び出してライオンを棍棒で打ち付けていれば / 彼はライオンを萎縮させたかもしれません◆しかしあの男は尻込みしました◆私は彼が恐怖に叫び声を上げるのを聞きました / その後、彼が振り返って逃げるのが見えました◆その瞬間、ライオンの歯が私の顔を噛み切りました◆その熱く生臭い息で / 私はすでに朦朧として痛みをほとんど感じませんでした◆両手のひらで / 私は大きな湯気を上げている血まみれの顎を押し離そうとしました / そして私は悲鳴を上げて助けを呼びました◆私は野営地がざわざわするのに気づきました / その後ぼんやりと男の集団を覚えています◆レオナルド / グリッグズ / それ以外の人が / ライオンの足の下から私を引っ張り出しました◆それが私の最後の記憶です / ホームズさん / 長い疲れきった月の間◆私が意識を取り戻し、鏡で自分を見た時 / 私はあのライオンを呪いました / / ああ / どれほど呪ったことか! / / 私から美しさを噛みちぎったためでなく / 私の命を噛みちぎらなかったために◆私の望みは唯一つでした / ホームズさん / そして私はそれをかなえる十分なお金を持っていました◆それは私の惨めな顔を誰にも見られないように隠し / 私を知っている人が、誰も気づかないところに住むことです◆私にできる事として残されたのはそれが全てでした / / そして私はそのようにしてきました◆哀れな傷ついた獣は死ぬために巣穴に這って行きました / / これがユージニア・ロンダーの最期です」 |