原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“By Gar! I believe you are right,” said McGinty. “But what do you allow that we should do about it?”

「畜生! / お前は正しいと思う」 / マギンティは言った「しかし、お前は俺達がどうするべきだと思っているんだ?」 

“Why not go right down now and fix him?” someone suggested.

「なぜ今からすぐに行って捕まえないんだ?」 / 誰かが言った

“Ay, the sooner the better.”

「そうだ、早いほうがいい」

“I’d start this next minute if I knew where we could find him,” said McMurdo. “He’s in Hobson’s Patch; but I don’t know the house. I’ve got a plan, though, if you’ll only take my advice.”

「もしどこにいるか分かればすぐにも飛んで行くが」 / マクマードは言った「奴はホブソンズ・パッチにいる / しかし家が分からんしかし俺には計画がある / もし俺の提案を聞いてもらえるなら」

“Well, what is it?”

「よし、どんな計画だ?」

“I’ll go to the Patch to-morrow morning. I’ll find him through the operator. He can locate him, I guess. Well, then I’ll tell him that I’m a Freeman myself. I’ll offer him all the secrets of the lodge for a price. You bet he’ll tumble to it. I’ll tell him the papers are at my house, and that it’s as much as my life would be worth to let him come while folk were about. He’ll see that that’s horse sense. Let him come at ten o’clock at night, and he shall see everything. That will fetch him sure.”

「俺は明日の朝ホブソンズ・パッチに行くあの通信員から彼の居所を突き止める多分、居場所を知っているだろうそれから、奴に俺は自由民団だと明かす高値で支部の秘密を全部言うと提案するきっと飛びついてくる俺は奴に書類は家にあると言う / そして俺の命が危ないと言う / 仲間が周りにいる所に来てもらってはこれは当然だと思うだろう奴を夜十時に来るように言う / そこで全てを見せるとこれで奴は必ず来る」

“Well?”

「それで?」

“You can plan the rest for yourselves. Widow MacNamara’s is a lonely house. She’s as true as steel and as deaf as a post. There’s only Scanlan and me in the house. If I get his promise and I’ll let you know if I do I’d have the whole seven of you come to me by nine o’clock. We’ll get him in. If ever he gets out alive well, he can talk of Birdy Edwards’ luck for the rest of his days!”

「後はあんたがたが考えてくれマクナマラ未亡人の家は周りに何もない彼女は鉄のように忠実で耳がまったく聞こえないスキャンランと俺しかその家にはいないもし俺が約束をとりつけたら / / もちろんそれを連絡するが / / 七人全員、九時までに俺のところに来てもらう彼を家の中で捕まえるもし、奴が生きて出られたら / / そうだな / 一生、バーディ・エドワーズの幸運の話をしていけるな!」

“There’s going to be a vacancy at Pinkerton’s or I’m mistaken. Leave it at that, McMurdo. At nine to-morrow we’ll be with you. You once get the door shut behind him, and you can leave the rest with us.”

「間違いなく、ピンカートン探偵社に空席を作る事になるなそれ以上は手を出すな、マクマード俺達は明日の九時に行くお前が彼を引き入れていったん扉を閉めたら / 後は俺達に任せておけ」