ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 6




IT WAS the height of the reign of terror. McMurdo, who had already been appointed Inner Deacon, with every prospect of some day succeeding McGinty as Bodymaster, was now so necessary to the councils of his comrades that nothing was done without his help and advice. The more popular he became, however, with the Freemen, the blacker were the scowls which greeted him as he passed along the streets of Vermissa. In spite of their terror the citizens were taking heart to band themselves together against their oppressors. Rumours had reached the lodge of secret gatherings in the Herald office and of distribution of firearms among the law-abiding people. But McGinty and his men were undisturbed by such reports. They were numerous, resolute, and well armed. Their opponents were scattered and powerless. It would all end, as it had done in the past, in aimless talk and possibly in impotent arrests. So said McGinty, McMurdo, and all the bolder spirits.

恐怖政治は最高潮に達していたマクマードは / 既に幹部補佐に任命されていたが / どのように見ても見込みがあった / いつかマギンティの後を継いで支部長になる / 彼は今では同志の協議会にはなくてはならない人間になっており / 彼の助力と提言なしには何も進まなかったしかし彼が自由民団の中で人気を獲得すればするほど / 彼は、より厳しい目つきで見られることになった / 彼がバーミッサの通りを歩いている時彼らの恐怖にも拘わらず / 市民達は勇気を出して団結し始めていた / 彼らの抑圧者に対して噂は支部にまで達していた / へラルド新聞社で秘密の集会があったと / また、法を守る市民の間に武器の配給があったとしかしマギンティとその部下たちはそのような情報に動揺しなかった彼らは多数であり、腹が据わっていて、武器も十分にある彼らの敵対者は散在していて無能だどれも結局のところ / これまでそうだったように / ただの無駄口であり、せいぜい効果のない逮捕止まりだこのように、マギンティ、マクマード、そして全ての大胆な人間は言っていた

It was a Saturday evening in May. Saturday was always the lodge night, and McMurdo was leaving his house to attend it when Morris, the weaker brother of the order, came to see him. His brow was creased with care, and his kindly face was drawn and haggard.

五月のある土曜日の夜だった土曜の夜にはいつも支部集会があった / マクマードはそれに参加するために家を出ようとしていた / その時、意気地のない民団員のモリスが会いに来た彼は心配で額に皺をよせ / 彼の穏やかな顔はやつれ果てていた

“Can I speak with you freely, Mr. McMurdo?”

「ざっくばらんな話をしていいかな / マクマード君?」



“I can’t forget that I spoke my heart to you once, and that you kept it to yourself, even though the Boss himself came to ask you about it.”

「わしは忘れられんよ / 前に自分の本心を打ち明けて / それをお前が誰にも言わなかった事を / 支部長自身がそれを尋ねに来た時でさえ」

“What else could I do if you trusted me? It wasn’t that I agreed with what you said.”

「あんたが俺を信用しているのなら他にどうしようもなかっただろ? / だからといって俺があんたの言った事に同意したわけじゃない」

“I know that well. But you are the one that I can speak to and be safe. I’ve a secret here,” he put his hand to his breast, “and it is just burning the life out of me. I wish it had come to any one of you but me. If I tell it, it will mean murder, for sure. If I don’t, it may bring the end of us all. God help me, but I am near out of my wits over it!”

「それはよく分かっているしかしお前は安心して話ができる男の一人だわしはここに秘密を持っている」 / 彼は自分の胸に手を当てた / 「これがわしの生活を破滅させつつあるわしじゃなくて、お前達の誰かだったらと思うもしわしがそれを話せば / それは殺人が起きる事を意味する / 間違いなくもしわしが話さなければ / 全員おしまいになるかもしれない神よ救いたまえ / しかしわしはもう気が狂いそうだ!」

McMurdo looked at the man earnestly. He was trembling in every limb. He poured some whisky into a glass and handed it to him. “That’s the physic for the likes of you,” said he. “Now let me hear of it.”

マクマードは彼をじっと見た彼の手足は震えていたマクマードはグラスにウィスキーを注ぎ手渡した「あんたのような人間にはこれが薬になる」 / 彼は言った「さあ聞かせてくれ」

Morris drank, and his white face took a tinge of colour. “I can tell it to you all in one sentence,” said he. “There’s a detective on our trail.”

モリスはウィスキーを飲んだ / それで彼の青ざめた顔にすこし色が戻った「一言あれば全部伝えられる」 / 彼は言った「わしらを探偵が追っている」


McMurdo stared at him in astonishment. “Why, man, you’re crazy,” he said. “Isn’t the place full of police and detectives, and what harm did they ever do us?”

マクマードは驚いて彼をじっと見た「なんだ、おい / おかしくなったのか?」 / 彼は言った「ここは警官や探偵がうじゃうじゃいる場所だ / それで我々に何か不都合があったか?」

“No, no, it’s no man of the district. As you say, we know them, and it is little that they can do. But you’ve heard of Pinkerton’s?”

「いや、いや / そいつはこの土地の男じゃないおまえが言うとおり / ここのやつらの事は分かっている / 彼らがほとんど何も出来ないこともしかしお前はピンカートン探偵社のことを聞いたことがあるか?」