“I’ve read of some folk of that name.” | 「そういう名前の人間のことを読んだことがあるな」 |
“Well, you can take it from me you’ve no show when they are on your trail. It’s not a take-it-or-miss-it government concern. It’s a dead earnest business proposition that’s out for results and keeps out till by hook or crook it gets them. If a Pinkerton man is deep in this business, we are all destroyed.” | 「いいか、俺の言う事を信用しろ / 奴らに追われたらお前達に勝ち目はない◆出たとこ勝負のお役所仕事じゃない◆恐ろしく真剣な事業計画を立てている / それは結果を追求し / どんな手段を使っても結果を得るまではあきらめん◆もしピンカートンの探偵がこの件に深く関与してくれば / 我々は全員破滅だ」 |
“We must kill him.” | 「殺ってしまうさ」 |
“Ah, it’s the first thought that came to you! So it will be up at the lodge. Didn’t I say to you that it would end in murder?” | 「ああ、お前らが最初に思いつくのはそれか! / 支部ではそういうことになるだろうな◆わしは、結局殺人になるだろうと言わなかったか?」 |
“Sure, what is murder? Isn’t it common enough in these parts?” | 「そうだ、殺人がどうした? / ここではありふれたことじゃないか?」 |
“It is, indeed; but it’s not for me to point out the man that is to be murdered. I’d never rest easy again. And yet it’s our own necks that may be at stake. In God’s name what shall I do?” He rocked to and fro in his agony of indecision. | 「確かにそうだ / しかしわしは、誰を殺すか指名するのは遠慮したい◆二度と心が休まることがなくなるだろう◆それでも危機が迫っているかもしれんのは、わしたち自身の命だ◆いったい、どうしたらいいのだ?」 / 彼は決断できない苦痛に椅子を前後に揺らした |
But his words had moved McMurdo deeply. It was easy to see that he shared the other’s opinion as to the danger, and the need for meeting it. He gripped Morris’s shoulder and shook him in his earnestness. | しかし彼の話はマクマードの興味を強く引いた◆簡単に見る事ができた / マクマードが老人の意見と同じ / この危険とそれに対抗する必要性について◆彼はモリスの肩を掴んで / 熱心に揺り動かした |
“See here, man,” he cried, and he almost screeched the words in his excitement, “you won’t gain anything by sitting keening like an old wife at a wake. Let’s have the facts. Who is the fellow? Where is he? How did you hear of him? Why did you come to me?” | 「いいか」 / 彼は叫んだ / 彼の言葉は興奮してほとんど金切り声になっていた / 「何の役にもたたんだろう / 通夜の老いぼれた嫁みたいに泣き叫んで座っていても◆事実を教えてくれ◆そいつは誰だ? / どこにいる? / どうやって彼のことが耳に入った? / なぜ俺のところに来た?」 |
“I came to you; for you are the one man that would advise me. I told you that I had a store in the East before I came here. I left good friends behind me, and one of them is in the telegraph service. Here’s a letter that I had from him yesterday. It’s this part from the top of the page. You can read it yourself.” | 「わしがお前の所にきたのは / わしに助言をしてくれるのはお前だけだからだ◆前に言ったが / わしはここに来る前に東部で店を出していた◆そこにはいい友人が残っている / その一人が電報局に勤めているのだ◆ここに昨日彼から来た手紙がある◆ページの先頭のこの部分だ◆自分で読んでみろ」 |
This was what McMurdo read: | マクマードが読んだものはこういう文面だった |
How are the Scowrers getting on in your parts? We read plenty of them in the papers. Between you and me I expect to hear news from you before long. Five big corporations and the two railroads have taken the thing up in dead earnest. They mean it, and you can bet they’ll get there! They are right deep down into it. Pinkerton has taken hold under their orders, and his best man, Birdy Edwards, is operating. The thing has got to be stopped right now. | そちらのスカウラーズはどんな調子だ? / 新聞で嫌と言うほど読んでいる◆ここだけの話だが / 遠からずお前から便りがもらえると思う◆大企業五社と鉄道会社二社が / 物凄く真剣にこの問題の解決に乗り出した◆彼らは本気だ / 彼らが目的を果たすと思って間違いない! / 彼らは徹底的に取り組んでいる◆ピンカートンが彼らの要請で体制を整えた / そして一番有能な男 / バーディ・エドワーズが / 捜査している◆すぐに事態は収まるに違いない |
“Now read the postscript.” | 「それから追伸を読んでみろ」 |
Of course, what I give you is what I learned in business; so it goes no further. It’s a queer cipher that you handle by the yard every day and can get no meaning from. | 言うまでもなく / 俺がお前に書いたのは仕事上で知った事だ / だから他言しないでくれ◆奇妙な暗号だ / 毎日長々と扱っているのは / だからそれ以上は分からん |
McMurdo sat in silence for some time, with the letter in his listless hands. The mist had lifted for a moment, and there was the abyss before him. | マクマードは長い間黙って座っていた / 力の抜けた手に手紙を持って◆一瞬霧が晴れ / 彼の目の前には深い穴があった |