原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 最も暗い時 7 最も暗い時 8 危機 1 right arrow

McMurdo thought long and deeply over the commission which had been so suddenly placed in his hands. The isolated house in which Chester Wilcox lived was about five miles off in an adjacent valley. That very night he started off all alone to prepare for the attempt. It was daylight before he returned from his reconnaissance. Next day he interviewed his two subordinates, Manders and Reilly, reckless youngsters who were as elated as if it were a deer-hunt.

マクマードは任務について長く深く考えを巡らせた / あまりにも突然に彼の手に委ねられたチェスター・ウィルコックが住んでいた人里離れた家は / 約5マイル離れた隣の谷にあったその夜のうちに / 彼は一人でこの襲撃の準備に出掛けた彼が偵察から戻ったのは日が高くなってからだった次の日彼は二人の部下と話し合った / マンダーズとレイリーの / 向こう見ずな若者達は / まるで鹿狩りに出かけるように上機嫌だった

Two nights later they met outside the town, all three armed, and one of them carrying a sack stuffed with the powder which was used in the quarries. It was two in the morning before they came to the lonely house. The night was a windy one, with broken clouds drifting swiftly across the face of a three-quarter moon. They had been warned to be on their guard against bloodhounds; so they moved forward cautiously, with their pistols cocked in their hands. But there was no sound save the howling of the wind, and no movement but the swaying branches above them.

二日後の夜彼らは町の外で待ち合わせた / 全員武装し / そして一人が火薬が詰まった袋を運んだ / 石切り場で使われていた彼らが寂しい家にたどり着く前に二時になっていたその夜は風が強く / ちぎれ雲が勢いよく流され / 凸月の前を通り過ぎていた彼らはブラッドハウンドに注意をするように言われていた / だから慎重に前に進んだ / 撃鉄を起こした銃を手にしかし風のうなる音以外には何の音もしなかった / そして頭の上で揺れる枝以外には動くものはなかった

McMurdo listened at the door of the lonely house; but all was still within. Then he leaned the powder bag against it, ripped a hole in it with his knife, and attached the fuse. When it was well alight he and his two companions took to their heels, and were some distance off, safe and snug in a sheltering ditch, before the shattering roar of the explosion, with the low, deep rumble of the collapsing building, told them that their work was done. No cleaner job had ever been carried out in the bloodstained annals of the society.

マクマードは孤立した家の扉に耳を澄ませた / しかし中は静まり返っていたそれから彼は火薬の袋をそれに立てかけ / ナイフで穴をあけ / 信管をつけたそれに十分火が入った時 / 彼と二人の仲間は急いで逃げ出した / そしてかなり離れたところの / 安全で快適な溝の防護の中に入った / 爆発の強烈なとどろきが起きる前に / 建物が崩れ落ちる低く深い轟音が / 彼らの仕事が終わった事を物語っていたこれ以上見事な仕事はかつて遂行されたことがなかった / この組織の血に汚れた歴史の中で

But alas that work so well organized and boldly carried out should all have gone for nothing! Warned by the fate of the various victims, and knowing that he was marked down for destruction, Chester Wilcox had moved himself and his family only the day before to some safer and less known quarters, where a guard of police should watch over them. It was an empty house which had been torn down by the gunpowder, and the grim old colour sergeant of the war was still teaching discipline to the miners of Iron Dike.

しかし何としたことか / これほど上手く計画され大胆に実行された仕事が / 全て無駄に終わったとは! / 多くの犠牲者の運命に恐れをなし / そして自分の命が狙われていると知って / チェスター・ウィルコックは自分と家族を連れて引越ししていた / ちょうど前の日に / どこかより安全で知られていない住居へと / そこは警察の護衛が監視しているに違いなかった火薬で爆破されたのは空家だった / そして険しい顔をした南北戦争の元軍旗護衛下士官は / いまだにアイアン・ダイクの炭鉱夫達に規律を教えていた

“Leave him to me,” said McMurdo. “He’s my man, and I’ll get him sure if I have to wait a year for him.”

「奴は俺に任せてくれ」 / マクマードは言った「奴は俺がやる / もし一年待たなければならないとしてもきっと彼をやってみせる」

A vote of thanks and confidence was passed in full lodge, and so for the time the matter ended. When a few weeks later it was reported in the papers that Wilcox had been shot at from an ambuscade, it was an open secret that McMurdo was still at work upon his unfinished job.

満場一致で感謝と了承の決議がなされた / それからしばらくしてこの件は片付いた数週間後、幾つかの新聞に記事が載った / ウィルコックが待ち伏せにあって撃たれたと / それは公然の秘密だった / マクマードが未完の仕事を追っていたというのは

Such were the methods of the Society of Freemen, and such were the deeds of the Scowrers by which they spread their rule of fear over the great and rich district which was for so long a period haunted by their terrible presence. Why should these pages be stained by further crimes? Have I not said enough to show the men and their methods?

これが自由民の組織のやり方だった / そしてこれがスカウラーズの振る舞いだった / それによって彼らの恐怖の規律を広げた / 広大で豊かな地区全体に / その場所は非常に長い間悩まされた / 彼らの恐ろしい存在にこれ以上の犯罪でなぜこのページを汚さねばならないだろうか? / この男達と彼らのやり方を私は十分に示せなかっただろうか?

These deeds are written in history, and there are records wherein one may read the details of them. There one may learn of the shooting of Policemen Hunt and Evans because they had ventured to arrest two members of the society a double outrage planned at the Vermissa lodge and carried out in cold blood upon two helpless and disarmed men. There also one may read of the shooting of Mrs. Larbey when she was nursing her husband, who had been beaten almost to death by orders of Boss McGinty. The killing of the elder Jenkins, shortly followed by that of his brother, the mutilation of James Murdoch, the blowing up of the Staphouse family, and the murder of the Stendals all followed hard upon one another in the same terrible winter.

これらの行為は歴史に記録されている / その詳細を読むことができる記録が残っているそこで知ることができるだろう / ハントとエバンズ警官の銃撃事件 / 彼らは組織の二人の団員を敢えて逮捕しようとしていたので / / 二つの襲撃計画がバーミッサ支部で企てられ / 無防備で非武装の男達二人に対して冷血にも実行されたまた読むことができるだろう / ラーベイ夫人の銃撃事件 / 彼女が夫を看病している時の / 夫は死ぬ寸前まで殴られていた / マギンティ支部長の命令で老ジェンキンスの殺害事件 / 彼の兄からすぐ後に起こった / ジェイムズ・マードックのバラバラ殺人 / スタファス家の爆破事件 / ステンダルズの殺害事件 / 全てが次から次へと起こった / 恐ろしい同じ冬の間に

Darkly the shadow lay upon the Valley of Fear. The spring had come with running brooks and blossoming trees. There was hope for all Nature bound so long in an iron grip; but nowhere was there any hope for the men and women who lived under the yoke of the terror. Never had the cloud above them been so dark and hopeless as in the early summer of the year 1875.

影は暗く恐怖の谷を覆っていた小川の流れと木々の開花と共に春が訪れていたこんなにも長い間鉄の爪に掴まれていた全ての自然に希望が帰って来た / しかしどこにも何の希望もなかった / 恐怖のくびきの下に生きている男女には彼らにかぶさる雲がこれほど暗く絶望的だったことはなかった / 1875年の初夏ほど

up arrow
left arrow 最も暗い時 7 最も暗い時 8 危機 1 right arrow