原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The proposition was at once adopted, and the committee chosen. Besides the chairman and Baldwin there were the vulture-faced secretary, Harraway, Tiger Cormac, the brutal young assassin, Carter, the treasurer, and the brothers Willaby, fearless and desperate men who would stick at nothing.

この提案は即座に採択された / そして委員が選出された議長とボールドウィン以外に / ハゲワシの顔をした書記のハラウェイ / 残忍な若い暗殺者のタイガー・コーマック / 会計係のカーター / ウィルビー兄弟 / どんなことでもする、恐れを知らない向こう見ずの男達

The usual revelry of the lodge was short and subdued: for there was a cloud upon the men’s spirits, and many there for the first time began to see the cloud of avenging Law drifting up in that serene sky under which they had dwelt so long. The horrors they had dealt out to others had been so much a part of their settled lives that the thought of retribution had become a remote one, and so seemed the more startling now that it came so closely upon them. They broke up early and left their leaders to their council.

通常の支部の飲み会は短く盛り上がらなかった / 男達の心に不安の雲があったからだ / そこにいた多くの者は初めて / 法による復讐の雲を感じ始めていた / 彼らがこれほど長く親しんできた穏やかな空に吹き寄せてきた彼らが他人に与えてきた恐怖は / 彼らの日常生活の大きな部分を占めていたので / 報復されるという考えは遠く離れ去っていた / だからこの時より一層衝撃的に思えた / それがこんなにも近くに迫ってきたのは彼らは指導者達を委員会に残して早めに解散した

“Now, McMurdo!” said McGinty when they were alone. The seven men sat frozen in their seats.

「さあ、マクマード!」 / マギンティは彼らだけになった時言った七人の男達はじっと椅子に座っていた

“I said just now that I knew Birdy Edwards,” McMurdo explained. “I need not tell you that he is not here under that name. He’s a brave man, but not a crazy one. He passes under the name of Steve Wilson, and he is lodging at Hobson’s Patch.”

「俺はバーディ・エドワーズを知っているとついさっき言った」 / マクマードは説明した「言うまでもないだろうが奴はそんな名前でここに来てはいない奴は勇敢だが / 頭が狂っているわけではない奴は、スティーブ・ウィルソンという名前で通している / そして奴の住処はホブソンズ・パッチだ」

“How do you know this?”

「いったいどうやってそれが分かった?」

“Because I fell into talk with him. I thought little of it at the time, nor would have given it a second thought but for this letter; but now I’m sure it’s the man. I met him on the cars when I went down the line on Wednesday a hard case if ever there was one. He said he was a reporter. I believed it for the moment. Wanted to know all he could about the Scowrers and what he called ‘the outrages’ for a New York paper. Asked me every kind of question so as to get something. You bet I was giving nothing away. ‘I’d pay for it and pay well,’ said he, ‘if I could get some stuff that would suit my editor.’ I said what I thought would please him best, and he handed me a twenty-dollar bill for my information. ‘There’s ten times that for you,’ said he, ‘if you can find me all that I want.’”

「俺は奴と話す機会があったからだその時は大して気にも留めなかった / そして思い出そうともしなかった / この手紙を見るまでは / しかし今、俺はあいつが探偵だと確信している俺は奴と列車で会った / 水曜日に出掛けた時 / / あんなに難しい奴には会った事がないあいつは新聞記者だと言っていたその時は信じたよ何でも知りたがった / スカウラーズと奴が言うところの『暴虐』に関して / ニューヨークの新聞にするためと何かを聞き出そうと色々と俺に質問してきた俺は何一つ言ってないからな『礼はたんまりする』 / 奴は言った / 『もし編集長に認められる材料をもらえたら』 / 俺は奴が一番喜びそうだと思ったことを言った / そしたら奴は20ドル札をその情報のお礼に手渡した『十倍以上わたすぞ』 / 彼は言った / 『もし俺が欲しいもの全部をお前が見つけたら』

“What did you tell him, then?”

「それで、お前は何を言ったんだ?」

“Any stuff I could make up.”

「口からでまかせさ」

“How do you know he wasn’t a newspaper man?”

「どうやってその男が新聞記者でないと分かったんだ?」

“I’ll tell you. He got out at Hobson’s Patch, and so did I. I chanced into the telegraph bureau, and he was leaving it.

「これから言うよ奴はホブソンズ・パッチで降りた / そして俺もそこで降りた俺がたまたま電報局に入ったら / 奴が出てくるところだった」

“‘See here,’ said the operator after he’d gone out, ‘I guess we should charge double rates for this.’ ‘I guess you should,’ said I. He had filled the form with stuff that might have been Chinese, for all we could make of it. ‘He fires a sheet of this off every day,’ said the clerk. ‘Yes,’ said I; ‘it’s special news for his paper, and he’s scared that the others should tap it.’ That was what the operator thought and what I thought at the time; but I think differently now.”

『これを見てくださいよ』 / 奴が出て行ったあと、通信員が言った / 『これは料金を二倍もらいたいところですよ』 / / 『これはそうするべきだな』 / 俺は言った奴は用紙を埋め尽くしていた / 中国語みたいなもので / 誰にも分からないような『こんな用紙を毎日送りに来るんですよ』 / 通信員は言った『そうか』 / 俺は言った / 『多分新聞の特ダネだろう / だから他人に知られるのが恐いんだ』 / それは通信員が考えた事で / その時は俺もそう思った / しかし今は違うと思う」