原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Somewhat eased in mind, now that his own preparations for escape had been begun, McMurdo went on to the lodge. It had already assembled, and only by complicated signs and countersigns could he pass through the outer guard and inner guard who close-tiled it. A buzz of pleasure and welcome greeted him as he entered. The long room was crowded, and through the haze of tobacco smoke he saw the tangled black mane of the Bodymaster, the cruel, unfriendly features of Baldwin, the vulture face of Harraway, the secretary, and a dozen more who were among the leaders of the lodge. He rejoiced that they should all be there to take counsel over his news.

すこし心が軽くなり / ここから彼自身の逃亡の準備が始まっていたが / マクマードは支部に行った集会は既に始まっていた / そしてただ複雑な合言葉と返し言葉のみが / しっかりと守っている外と内の護衛を抜けることができた彼が入ると喜びと歓迎のざわめきが起こった長い部屋は人でいっぱいだった / 煙草の煙のもやの向こうに / 彼は見た / モジャモジャの黒い顎鬚の支部長 / 残忍で非友好的な表情のボールドウィン / ハゲワシのような顔の書記のハラウェイ / この支部の指導者の中からさらに12人彼はこの知らせについて相談する人間がみんないた事を喜んだ

“Indeed, it’s glad we are to see you, Brother!” cried the chairman. “There’s business here that wants a Solomon in judgment to set it right.”

「いや、お前に会えて嬉しいよ / 同志!」 / 議長が叫んだ「賢い裁定者の正しい判断が必要な件があってな」

“It’s Lander and Egan,” explained his neighbour as he took his seat. “They both claim the head money given by the lodge for the shooting of old man Crabbe over at Stylestown, and who’s to say which fired the bullet?”

「ランダーとイーガンだ」 / 彼は座ると近くの人間について説明した「彼らは二人とも支部の懸賞金を主張している / スタイルタウンでクラッベ老人を撃った件で / どっちの弾が当たったか誰が言えるんだ?」

McMurdo rose in his place and raised his hand. The expression of his face froze the attention of the audience. There was a dead hush of expectation.

マクマードは立ち上がって手を上げた彼の表情が聴衆の注意を引き付けた何が起こるのかと思って座が静まり返った

“Eminent Bodymaster,” he said, in a solemn voice, “I claim urgency!”

「偉大なる支部長」 / 彼は言った / 厳かな声で / 「緊急動議を申し立てたい!」

“Brother McMurdo claims urgency,” said McGinty. “It’s a claim that by the rules of this lodge takes precedence. Now, Brother, we attend you.”

「マクマード同志が緊急動議を申し立てた」 / マギンティが言った「これは支部の規定で優先権のある要求ださあ / 同志 / 説明しろ」

McMurdo took the letter from his pocket.

マクマードはポケットから手紙を取り出した

“Eminent Bodymaster and Brethren,” he said, “I am the bearer of ill news this day; but it is better that it should be known and discussed, than that a blow should fall upon us without warning which would destroy us all. I have information that the most powerful and richest organizations in this state have bound themselves together for our destruction, and that at this very moment there is a Pinkerton detective, one Birdy Edwards, at work in the valley collecting the evidence which may put a rope round the necks of many of us, and send every man in this room into a felon’s cell. That is the situation for the discussion of which I have made a claim of urgency.”

「偉大なる支部長と同胞諸君」 / 彼は言った / 「今日は悪いニュースを持ってきた / しかしこれを知り、話し合うことはいいことだ / 何の警告も無しに、我々に一撃が加えられるよりも / それは我々全員を破滅させるだろう俺は情報を入手した / この国で一番強力かつ財力のある団体が / 我々を破滅させようと結束を固めた / しかもこの瞬間にも / ピンカートン社の探偵 / バーディ・エドワーズという一人が / この谷で活動している / 証拠を集めて / 我々の多数が縛り首になるかもしれない / そしてこの部屋の全員を重罪房に送り込むこれが討議したい状況だ / 俺が緊急動議を申し立てた」

There was a dead silence in the room. It was broken by the chairman.

部屋の中は静まり返ったその沈黙を議長が破った

“What is your evidence for this, Brother McMurdo?” he asked.

「何か証拠があるのか? / マクマード同志」 / 彼は尋ねた

“It is in this letter which has come into my hands,” said McMurdo. He read the passage aloud. “It is a matter of honour with me that I can give no further particulars about the letter, nor put it into your hands; but I assure you that there is nothing else in it which can affect the interests of the lodge. I put the case before you as it has reached me.”

「俺が入手したこの手紙の中にある」 / マクマードは言った彼は問題の一節を読み上げた「これは俺の名誉の問題だ / これ以上この手紙に関する詳細を言えないのは / また、これを渡せないのも / しかし俺はこれ以外にはないと保証する / この支部の利害に影響を及ぼすものは俺はこの件を受け取ったままの形で提示している」

“Let me say, Mr. Chairman,” said one of the older brethren, “that I have heard of Birdy Edwards, and that he has the name of being the best man in the Pinkerton service.”

「いいかな、議長」 / 古い同胞の一人が言った / 「バーディ・エドワーズについては聞いたことがある / ピンカートン探偵社では一番の男だと評判があると」

“Does anyone know him by sight?” asked McGinty.

「顔を見たものはいるか?」 / マギンティが尋ねた

“Yes,” said McMurdo, “I do.”

「ああ」 / マクマードが言った / 「俺だ」

There was a murmur of astonishment through the hall.

驚きのざわめきが広間に広がった

“I believe we hold him in the hollow of our hands,” he continued with an exulting smile upon his face. “If we act quickly and wisely, we can cut this thing short. If I have your confidence and your help, it is little that we have to fear.”

「奴は俺達の手の中だと信じている」 / 彼は勝ち誇ったような笑顔を浮かべて続けた「もし素早く抜け目なく行動すれば / この件に簡単にけりをつけられるもしみんなの信頼と助力があれば / 恐れる事はほとんどない」

“What have we to fear, anyhow? What can he know of our affairs?”

「そもそも、何を恐れにゃならんのだ? / 我々のことをどうやって嗅ぎつけられるんだ?」

“You might say so if all were as stanch as you, Councillor. But this man has all the millions of the capitalists at his back. Do you think there is no weaker brother among all our lodges that could not be bought? He will get at our secrets maybe has got them already. There’s only one sure cure.”

「もし全員があんたのように屈強ならそうも言えるかもしれない / 議員しかしこの男の後ろには無数の資本家がついているこの支部の全員の中で誰一人いないと思うか / 買収される者がいないと? / 奴は我々の秘密をつかむだろう / / もしかすると既に手に入れているかもしれない打つ手は一つしかない」

“That he never leaves the valley,” said Baldwin.

「この谷から生かして返さん」 / ボールドウィンが言った

McMurdo nodded. “Good for you, Brother Baldwin,” he said. “You and I have had our differences, but you have said the true word to-night.”

マクマードはうなずいた「よく言った / ボールドウィン同志」 / 彼は言った「俺とお前は意見の食い違いがあったが / しかし今夜はぴたりと一致することを言ったな」

“Where is he, then? Where shall we know him?”

「で、そいつはどこにいる? / どこで会えるんだ?」

“Eminent Bodymaster,” said McMurdo, earnestly, “I would put it to you that this is too vital a thing for us to discuss in open lodge. God forbid that I should throw a doubt on anyone here; but if so much as a word of gossip got to the ears of this man, there would be an end of any chance of our getting him. I would ask the lodge to choose a trusty committee, Mr. Chairman yourself, if I might suggest it, and Brother Baldwin here, and five more. Then I can talk freely of what I know and of what I advise should be done.”

「偉大なる支部長」 / マクマードは言った / 真剣に / 「これは我々にとって重要すぎる問題だと申し上げたい / 支部員全員で議論するにはここにいる人間に疑いをかけるつもりは毛頭ない / しかしもし一言でも噂がこの男の耳に入れば / 我々が彼を捕まえるチャンスはなくなるだろう俺は信頼できる委員会を選任するように要求したい / 議長 / / あなたと / もし俺が提言するとすれば / こちらのボールドウィン同志 / それから他に五名そうすれば俺は自由に話せる / 俺が知っていることとどうすればいいかという提言を」