原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

And yet it was clear from his actions that he thought more seriously of this new intrusion than his words would show. It may have been his guilty conscience, it may have been the reputation of the Pinkerton organization, it may have been the knowledge that great, rich corporations had set themselves the task of clearing out the Scowrers; but, whatever his reason, his actions were those of a man who is preparing for the worst. Every paper which would incriminate him was destroyed before he left the house. After that he gave a long sigh of satisfaction; for it seemed to him that he was safe. And yet the danger must still have pressed somewhat upon him; for on his way to the lodge he stopped at old man Shafter’s. The house was forbidden him; but when he tapped at the window Ettie came out to him. The dancing Irish deviltry had gone from her lover’s eyes. She read his danger in his earnest face.

しかし / 彼の行動から明白だった / 彼がこの新しい侵入に対してもっと深刻に考えていたことは / 彼の言葉以上にそれは彼の罪の意識かもしれなかった / それはピンカートン探偵社の名声だったかもしれなかった / それは知ったからかもしれなかった / 巨大で豊かな団体が / スカウラーズを一掃する仕事に乗り出したという / しかし / 理由がなんであろうとも / 彼の行動は最悪の事態に備えた男のものだった彼を有罪にする全ての書類は / 彼が家を出る前に燃やされたその後、彼は満足げに長い溜息をついた / 彼にとって自分が安全に思われたのでそれでも / 危険はそれでも彼を幾らか圧迫していたに違いなかった / 彼が支部に行く途中にシャフター老人の下宿に立ち寄ったからだこの家に来るのは禁じられていた / しかし彼が窓を叩いた時エティが出迎えたアイルランド人のいたずらっぽい輝きは彼女の恋人の目から消え失せていた彼女は彼の真剣な目から危険を察知した

“Something has happened!” she cried. “Oh, Jack, you are in danger!”

「何か起きたのね!」 / 彼女は叫んだ「ああ、ジャック / 危ない目にあっているのね!」

“Sure, it is not very bad, my sweetheart. And yet it may be wise that we make a move before it is worse.”

「そんなに悪くはない / エティしかし / もっと悪くなる前にここを出たほうが賢明なようだ」

“Make a move?”

「出て行く?」

“I promised you once that I would go some day. I think the time is coming. I had news to-night, bad news, and I see trouble coming.”

「前に約束しただろう、いつか出て行くとその時が来つつあると思う俺は今夜知らせを受けた / 悪い知らせだ / だから問題が起きるのが分かった」

“The police?”

「警察なの?」

“Well, a Pinkerton. But, sure, you wouldn’t know what that is, acushla, nor what it may mean to the likes of me. I’m too deep in this thing, and I may have to get out of it quick. You said you would come with me if I went.”

「いや / ピンカートンの男しかし、おそらくお前は何か知らんだろう / それが俺のような男達にどういう意味があるかもな俺はこの件に首を突っ込みすぎている / そしてすぐにここから出て行かねばならなくなりそうだもし俺が行くならついて来ると言っていたな」

“Oh, Jack, it would be the saving of you!”

「ああ、ジャック / それであなたが救われるなら!」

“I’m an honest man in some things, Ettie. I wouldn’t hurt a hair of your bonny head for all that the world can give, nor ever pull you down one inch from the golden throne above the clouds where I always see you. Would you trust me?”

「俺は大事な事には嘘はつかない、エティ俺はお前の美しい髪の毛一本さえ傷つけない / どんなことをしても / また、お前を一インチも下ろしたりはしない / 俺がいつも見上げている天上の金の王座から俺を信じるか?」

She put her hand in his without a word. “Well, then, listen to what I say, and do as I order you; for indeed it’s the only way for us. Things are going to happen in this valley. I feel it in my bones. There may be many of us that will have to look out for ourselves. I’m one, anyhow. If I go, by day or night, it’s you that must come with me!”

彼女は何も言わず彼の手の上に手を置いた「よし、じゃ / 俺が言う事を聞け / そして俺の言うとおりにするんだ / 間違いなくこれが俺達のたった一つの道だこの谷でえらい事が起きようとしている俺は確信している俺達のほとんどは自分の身を案じなければならなくなるとにかく、俺もその一人だもし俺が行くなら / 昼でも夜でも / 俺と一緒に来なければいかん!」

“I’d come after you, Jack.”

「後から追っていくわ、ジャック」

“No, no, you shall come with me. If this valley is closed to me and I can never come back, how can I leave you behind, and me perhaps in hiding from the police with never a chance of a message? It’s with me you must come. I know a good woman in the place I come from, and it’s there I’d leave you till we can get married. Will you come?”

「駄目だ / お前は俺と一緒に来るんだもし俺がこの谷から閉ざされたら二度と戻って来れない / どうしてお前を後に残していけるか / それに俺は多分警察から追われる身だ / どうやって手紙を出すチャンスがあるか? / 俺と一緒でなくてはならん俺は元いたところにいい女を知っている / 俺達が結婚できるまで俺はそこにお前を預ける来るか?」

“Yes, Jack, I will come.”

「分かったわ、ジャック / 行きます」

“God bless you for your trust in me! It’s a fiend out of hell that I should be if I abused it. Now, mark you, Ettie, it will be just a word to you, and when it reaches you, you will drop everything and come right down to the waiting room at the depot and stay there till I come for you.”

「俺を信じたお前に祝福あれ! / もしお前を粗末にしたら俺は地獄の悪魔に違いないさあ、いいか、エティ / お前には一言だけ連絡が来る / それが来たら / 何もかも投げ捨てて / 停車場の待合所まですぐに来い / そして俺が迎えに行くまでそこにいろ」

“Day or night, I’ll come at the word, Jack.”

「昼でも夜でも / 一言連絡があれば行くわ、ジャック」