原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Does anyone else know of this?” he asked.

「他にこれを知っている奴がいるか?」 / 彼は尋ねた

“I have told no one else.”

「わしは他の誰にも言っていない」

“But this man your friend has he any other person that he would be likely to write to?”

「しかしこの男 / / お前の友人は / / 書いて送りたくなるような友人が他にいるんじゃないか?」

“Well, I dare say he knows one or two more.”

「そうだな / たぶんもう一人二人いるかもしれん」

“Of the lodge?”

「支部の?」

“It’s likely enough.”

「その可能性が高いな」

“I was asking because it is likely that he may have given some description of this fellow Birdy Edwards then we could get on his trail.”

「俺が尋ねているのは / この可能性があるからだ / 彼がこのバーディ・エドワーズという男の特徴を書いたかもしれないと / / そうすれば彼の後を追うことができる」

“Well, it’s possible. But I should not think he knew him. He is just telling me the news that came to him by way of business. How would he know this Pinkerton man?”

「まあ / 可能性はあるしかし、わしは彼が知っているとは思えない彼は仕事をしている時に知ったことをわしに教えてくれただけだどうやってこのピンカートンの探偵を知っているはずがあるか?」

McMurdo gave a violent start.

マクマードはハッとした様子を見せた

“By Gar!” he cried, “I’ve got him. What a fool I was not to know it. Lord! but we’re in luck! We will fix him before he can do any harm. See here, Morris, will you leave this thing in my hands?”

「畜生! / 彼は叫んだ / 俺はそいつを捕まえたぞこれに気付かないとは俺はなんて馬鹿なんだやった! / 俺達はついてるぞ! / 奴が俺達に危害を加える前に捕まえられるいいか、モリス / この件を俺に任してくれるか?」

“Sure, if you will only take it off mine.”

「もちろんだ / 俺からだと分からないようにしてくれれば」

“I’ll do that. You can stand right back and let me run it. Even your name need not be mentioned. I’ll take it all on myself, as if it were to me that this letter has come. Will that content you?”

「そうするよあんたは引っ込んで俺に任せればいいあんたの名前は一言も口にする必要はない全て自分でやる / この手紙が自分の所に来たかのようにこれで納得がいくか?」

“It’s just what I would ask.”

「わしがそうして欲しかったことだ」

“Then leave it at that and keep your head shut. Now I’ll get down to the lodge, and we’ll soon make old man Pinkerton sorry for himself.”

「じゃ、これっきりで忘れるんだそろそろ支部に行く / すぐにこのピンカートン野郎を後悔させてやる」

“You wouldn’t kill this man?”

「その男を殺すんじゃないだろうな?」

“The less you know, Friend Morris, the easier your conscience will be, and the better you will sleep. Ask no questions, and let these things settle themselves. I have hold of it now.”

「知ることが少ない方が / モリス同志 / あんたの良心が痛まんだろう / そして良く眠れるだろう質問は無しだ / そして成り行きにまかせろもう、これは俺の問題になった」

Morris shook his head sadly as he left. “I feel that his blood is on my hands,” he groaned.

モリスは出て行く時に頭を振った「この手が彼の血で汚れているような気がするよ」 / 彼はうめいた

“Self-protection is no murder, anyhow,” said McMurdo, smiling grimly. “It’s him or us. I guess this man would destroy us all if we left him long in the valley. Why, Brother Morris, we’ll have to elect you Bodymaster yet; for you’ve surely saved the lodge.”

「どちらにしても自己防衛は殺人じゃない」 / マクマードは言った / 不気味な笑顔で「奴か俺達かだこの男は俺達全員を破滅させるだろう / もし彼がこの谷に長いことおればどうした / モリス同志 / 俺達はあんたを支部長に選出せんといかんな / あんたは間違いなく支部を救ったんだから」