原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It had been a great day for the Scowrers. The shadow had fallen even darker over the valley. But as the wise general chooses the moment of victory in which to redouble his efforts, so that his foes may have no time to steady themselves after disaster, so Boss McGinty, looking out upon the scene of his operations with his brooding and malicious eyes, had devised a new attack upon those who opposed him. That very night, as the half-drunken company broke up, he touched McMurdo on the arm and led him aside into that inner room where they had their first interview.

スカウラーズの偉大な日だった谷に落ちる影はいっそう暗くなったしかし賢明な将軍が勝利の瞬間を選ぶように / なお一層の奮闘をする時として / 敵に敗北後、体制を立て直す暇を与えないために / マギンティ支部長は / 彼の作戦の舞台に目を配っていたが / 陰気な悪意ある目で / 彼に反対する人間への新しい攻撃を立案していたまさにその夜 / ほろ酔いの仲間達が解散すると / 彼はマクマードの腕に触れ / 彼を奥の部屋に連れて行った / 彼らが最初の会談をした場所に

“See here, my lad,” said he, “I’ve got a job that’s worthy of you at last. You’ll have the doing of it in your own hands.”

「いいか、坊や」 / 彼は言った / 「俺はお前に相応しい仕事をとうとう見つけたおまえ自身の手でやってもらおうと思う」

“Proud I am to hear it,” McMurdo answered.

「それを聞いて光栄だ」 / マクマードは答えた

“You can take two men with you Manders and Reilly. They have been warned for service. We’ll never be right in this district until Chester Wilcox has been settled, and you’ll have the thanks of every lodge in the coal fields if you can down him.”

「二人一緒に連れて行け / / マンダーズとレイリーだ彼らには言ってある俺たちはこの地区で満足できんだろう / チェスター・ウィルコックが始末されるまで / お前は全ての支部から感謝されるだろう / この炭鉱地区の / もしお前がこいつをやれば」

“I’ll do my best, anyhow. Who is he, and where shall I find him?”

「ともかく全力でやろうこいつは誰で / どこにいるんだ?」

McGinty took his eternal half-chewed, half-smoked cigar from the corner of his mouth, and proceeded to draw a rough diagram on a page torn from his notebook.

マギンティはずっと半分噛んで半分吹かしている葉巻をとった / 口の端から / そして大雑把な図を書き始めた / ノートから破った紙に

“He’s the chief foreman of the Iron Dike Company. He’s a hard citizen, an old colour sergeant of the war, all scars and grizzle. We’ve had two tries at him; but had no luck, and Jim Carnaway lost his life over it. Now it’s for you to take it over. That’s the house all alone at the Iron Dike crossroad, same as you see here on the map without another within earshot. It’s no good by day. He’s armed and shoots quick and straight, with no questions asked. But at night well, there he is with his wife, three children, and a hired help. You can’t pick or choose. It’s all or none. If you could get a bag of blasting powder at the front door with a slow match to it– –”

「彼はアイアン・ダイク・カンパニーの監督長だ彼は頑固な市民だ / かつて、南北戦争で軍旗護衛下士官だった / 傷だらけの白髪男だ 二回襲撃したが / 運がなかった / ジム・カーナウェイはこれで命を失ったそれをお前にやってもらいたい家は / / アイアン・ダイク十字路に一軒だけ建っている / 地図のこの地点だ / / 近くには一軒も家はない昼間はまずい彼は武装していてすぐさま撃ってくる / 何も尋ねることなくしかし夜なら / / そう / 彼は妻、三人の子供、使用人と一緒だ選ぶ事はできない皆殺しにするしかない黒色火薬の包みを正面玄関に置く事ができれば / 導火線をそれにつけて…」

“What’s the man done?”

「その男は何をしたんだ?」

“Didn’t I tell you he shot Jim Carnaway?”

「ジム・カーナウェイを撃ったといわなかったか?」

“Why did he shoot him?”

「なぜ彼を撃った?」

“What in thunder has that to do with you? Carnaway was about his house at night, and he shot him. That’s enough for me and you. You’ve got to settle the thing right.”

「いったいそれがお前に何の関わりがある? / カーナウェイは彼の部屋に夜行った / そしたら撃たれた俺とお前にはそれで十分だお前が、その仕事の後始末をすることになったんだ」 

“There’s these two women and the children. Do they go up too?”

「女が二人に子供か一緒に木っ端微塵か?」

“They have to else how can we get him?”

「しようがない / / 「そうしないとどうやって奴をやれる?」

“It seems hard on them; for they’ve done nothing.”

「彼らには過酷だな / 何もしていないんだからな」

“What sort of fool’s talk is this? Do you back out?”

「何を馬鹿なことを話しているんだ? / 怖気づいたのか?」

“Easy, Councillor, easy! What have I ever said or done that you should think I would be after standing back from an order of the Bodymaster of my own lodge? If it’s right or if it’s wrong, it’s for you to decide.”

「落ち着けよ / 議員さん / 落ち着け! / 俺が何か言ったりやったりしたか / 俺が怖気づいたとあんたが思うようなことを / 自分の支部の支部長の命令に対して / 良かろうと悪かろうと / それはあんたが決めることだ」

“You’ll do it, then?”

「じゃ、やるんだな?」

“Of course I will do it.”

「もちろん、やろう」

“When?”

「いつ?」

“Well, you had best give me a night or two that I may see the house and make my plans. Then– –”

「そうだな / 一晩か二晩もらった方がいいな / 俺は家を下見に行って計画を練ることができるそれから…」

“Very good,” said McGinty, shaking him by the hand. “I leave it with you. It will be a great day when you bring us the news. It’s just the last stroke that will bring them all to their knees.”

「よかろう」 / マギンティは言った / 彼の手を握って振りながら「お前にまかせる素晴らしい日になるだろう / お前が知らせを届ければこれは最後の一撃だ / それで全員がひざまずく」