原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Sit here by me, then. It’s a queer throne for such a queen; but it’s the best your poor lover can find. He’ll do better for you some of these days, I’m thinking. Now your mind is easy once again, is it not?”

「じゃ、俺の側に座ってくれ女王様には妙な王座だが / しかし貧乏な恋人にはこれが精一杯だいつかお前にもっといいのを見つける / そう考えているこれでまた安心しただろう?」

“How can it ever be at ease, Jack, when I know that you are a criminal among criminals, when I never know the day that I may hear you are in court for murder? ‘McMurdo the Scowrer,’ that’s what one of our boarders called you yesterday. It went through my heart like a knife.”

「ジャック、どうして安心していられるの? / あなたが犯罪者の中の犯罪者だと分かっているのに / あなたが殺人の法廷に立つと聞く日がいつ来るかもしれないのに / 『スカウラーのマクマード』 / 昨日、下宿人の一人が言った言葉よそれを聞いて心が切り刻まれる思いだった」

“Sure, hard words break no bones.”

「いや、何を言われても実害はないさ」

“But they were true.”

「でも、本当のことでしょう」

“Well, dear, it’s not so bad as you think. We are but poor men that are trying in our own way to get our rights.”

「いいか、お前が考えているほど悪い事じゃない俺たち貧乏人は / 自分達の権利を得るために自分達なりの方法で頑張っている」

Ettie threw her arms round her lover’s neck. “Give it up, Jack! For my sake, for God’s sake, give it up! It was to ask you that I came here to-day. Oh, Jack, see I beg it of you on my bended knees! Kneeling here before you I implore you to give it up!”

エティは恋人の首に腕をさっと回した「やめて、ジャック! / 私のため / 神様のため / やめて! / 私はそれを頼むために今日ここに来たのああ、ジャック / 見て / / 私は膝を折って頼むわ / あなたの前にひざまずいてやめるようにお願いする!」

illustration

He raised her and soothed her with her head against his breast.

彼は彼女を起こし、顔を胸に寄せてなだめた

“Sure, my darlin’, you don’t know what it is you are asking. How could I give it up when it would be to break my oath and to desert my comrades? If you could see how things stand with me you could never ask it of me. Besides, if I wanted to, how could I do it? You don’t suppose that the lodge would let a man go free with all its secrets?”

「間違いなく / エティ / お前は何を頼んでいるか分かっていないどうやってやめられるだろう / それが俺の誓いを破り同志を見捨てるという場合に / もしお前が俺の立場を理解できれば / 二度と俺に頼んだりできないだろうそれに / もし俺がそう望んでも / どうしようがある? / お前は思っていないだろう / 全ての秘密を知った男を自由放免したりするとは?」

“I’ve thought of that, Jack. I’ve planned it all. Father has saved some money. He is weary of this place where the fear of these people darkens our lives. He is ready to go. We would fly together to Philadelphia or New York, where we would be safe from them.”

「その事を考えてきたの、ジャックずっと計画を立ててきたのお父さんはいくらか貯金がある父はこの場所にうんざりしているの / あの連中への恐怖で私達の生活は脅かされている父はいつでも出て行くつもりよみんな一緒にフィラデルフィアかニューヨークに逃げましょう / そこならあの連中もいないでしょう」

McMurdo laughed. “The lodge has a long arm. Do you think it could not stretch from here to Philadelphia or New York?”

マクマードは笑った「支部の手は長い彼らがフィラデルフィアやニューヨークまで手を伸ばせないと思っているのか?」

“Well, then, to the West, or to England, or to Germany, where father came from anywhere to get away from this Valley of Fear!”

「じゃあ / 西部 / それともイギリス / それともドイツ / お父さんの故郷 / / どこでもいいからこの恐怖の谷から逃げましょう!」

McMurdo thought of old Brother Morris. “Sure it is the second time I have heard the valley so named,” said he. “The shadow does indeed seem to lie heavy on some of you.”

マクマードはモリス同志を思った「この谷をそんな風に呼ぶのを聞くのは確か二度目だ」 / 彼は言った「ここの住人の中にはその影が重くのしかかっている者がいるようだな」

“It darkens every moment of our lives. Do you suppose that Ted Baldwin has ever forgiven us? If it were not that he fears you, what do you suppose our chances would be? If you saw the look in those dark, hungry eyes of his when they fall on me!”

「どんどんと私達の生活は暗くなっているわテッド・ボールドウィンが私達を許すと思う? / 彼があなたを恐れていなかったら / 私達にどんなチャンスがあると思う? / もしあの暗く飢えた彼の目つきを見れば / 私を見る時の!」

“By Gar! I’d teach him better manners if I caught him at it! But see here, little girl. I can’t leave here. I can’t take that from me once and for all. But if you will leave me to find my own way, I will try to prepare a way of getting honourably out of it.”

「畜生! / あいつには行儀を教えてやる / もし俺がそんなところを見つけたら / しかしいいか / エティ俺はここを離れられない駄目なんだ / / これっきりもう言わないでくれしかしもし俺の好きなようにさせてくれれば / 俺は誇り高くここから出て行けるように準備をしてみる」

“There is no honour in such a matter.”

「こんなことに誇りなんてないわ」

“Well, well, it’s just how you look at it. But if you’ll give me six months, I’ll work it so that I can leave without being ashamed to look others in the face.”

「そうか、そうか / それはただお前がそう見ているだけだしかし俺に六ヶ月くれれば / 俺は頑張ってみる / 誰と顔を合わせても恥じ入ることなくここから出て行けるように」

The girl laughed with joy. “Six months!” she cried. “Is it a promise?”

彼女は喜んで笑い声を上げた「六ヶ月!」 / 彼女は叫んだ「見込みがあるの?」

“Well, it may be seven or eight. But within a year at the furthest we will leave the valley behind us.”

「そうだな / 七ヶ月か八ヶ月になるかもしれんしかしどんなに長くても一年以内に / 俺達はこの谷を後にする」

It was the most that Ettie could obtain, and yet it was something. There was this distant light to illuminate the gloom of the immediate future. She returned to her father’s house more light-hearted than she had ever been since Jack McMurdo had come into her life.

これがエティが手に入れることができる精一杯だった / それでもこれは重大なことだった遠くの明かりが生まれた / 近い将来の闇を照らす彼女は父の家に戻った / 非常に明るい気持ちで / 彼女の人生にジャック・マクマードが現れて以来初めての