If she had expected to startle him, she certainly succeeded; but only in turn to be startled herself. With a tiger spring he turned on her, and his right hand was feeling for her throat. At the same instant with the other hand he crumpled up the paper that lay before him. For an instant he stood glaring. Then astonishment and joy took the place of the ferocity which had convulsed his features – a ferocity which had sent her shrinking back in horror as from something which had never before intruded into her gentle life. | もし彼女が彼を驚かすつもりだったなら / 彼女は間違いなく成功した / しかしその代わりに彼女自身が驚かされるはめになったが◆虎のような勢いで彼は振り返り / そして右手で喉を押さえた◆同時にもう一方の手で / 彼は前に置いてあった紙をくしゃくしゃに丸めた◆一瞬彼は立ったまま睨んだ◆それから驚きと喜びが / 彼の顔を震わせていた獰猛さに取って代わった / / その残忍さが彼女を恐怖にすくみあがらせていた / 彼女の穏やかな人生でこれまで一度も押し入ってきたことがないものとして |
“It’s you!” said he, mopping his brow. “And to think that you should come to me, heart of my heart, and I should find nothing better to do than to want to strangle you! Come then, darling,” and he held out his arms, “let me make it up to you.” | 「お前だったのか!」 / 彼は言った / 額を拭きながら◆「お前が来てくれると分かっていたら / エティ / お前を絞め殺そうというような最悪な事態にはならなかったのに / こっちに来いよ」 / 彼は手を差し出した / 「埋め合わせをさせてくれ」 |
But she had not recovered from that sudden glimpse of guilty fear which she had read in the man’s face. All her woman’s instinct told her that it was not the mere fright of a man who is startled. Guilt – that was it – guilt and fear! | しかし彼女はまだ立ち直っていなかった / 突然垣間見たやましい恐れから / 男の顔から彼女が読取った◆彼女のあらゆる女性の本能は / それがただ単にびっくりさせられた男の驚きではないと教えていた◆罪悪感 / / そう / / 罪悪感と恐怖! |
“What’s come over you, Jack?” she cried. “Why were you so scared of me? Oh, Jack, if your conscience was at ease, you would not have looked at me like that!” | 「一体何があったの、ジャック?」 / 彼女は叫んだ◆「なぜ私をあんなに恐がったの? / ああ、ジャック / もし良心に恥じることが無いなら / あんなふうに私を見なかったはずよ!」 |
“Sure, I was thinking of other things, and when you came tripping so lightly on those fairy feet of yours– –” | 「いや / 俺は他の事を考えていたんだ / この綺麗な足であんなに軽やかにやって来た時…」 |
“No, no, it was more than that, Jack.” Then a sudden suspicion seized her. “Let me see that letter you were writing.” | 「違うわ / それだけじゃないわ、ジャック」 / その時突然疑念が沸き起こった◆「あなたが書いていた手紙を見せてよ」 |
“Ah, Ettie, I couldn’t do that.” | 「ああ、エティ / それはできないんだ」 |
Her suspicions became certainties. “It’s to another woman,” she cried. “I know it! Why else should you hold it from me? Was it to your wife that you were writing? How am I to know that you are not a married man – you, a stranger, that nobody knows?” | 彼女の疑念は確信に変わった◆「別の女ね」 / 彼女は叫んだ◆「分かってるわ! / そうじゃなかったらなぜ隠すの? / あなたが書いていたのは奥さん宛でしょう? / どうやってあなたが結婚していないと分かるの / / あなたは / 余所から来て / 誰も知らない」 |
“I am not married, Ettie. See now, I swear it! You’re the only one woman on earth to me. By the cross of Christ I swear it!” | 「俺は結婚していない、エティ◆いいか / 俺は誓う! / お前は俺にとってこの世でたった一人の女だ◆キリストの十字架にかけて俺は誓う!」 |
He was so white with passionate earnestness that she could not but believe him. | 彼は熱烈な真剣さで青ざめていたので / 彼女は信じる他なかった |
“Well, then,” she cried, “why will you not show me the letter?” | 「じゃあ」 / 彼女は叫んだ / 「なぜその手紙を見せてくれないの?」 |
“I’ll tell you, acushla,” said he. “I’m under oath not to show it, and just as I wouldn’t break my word to you so I would keep it to those who hold my promise. It’s the business of the lodge, and even to you it’s secret. And if I was scared when a hand fell on me, can’t you understand it when it might have been the hand of a detective?” | 「それはな、エティ」 / 彼は言った◆「俺はこれを見せないと約束しているんだ / 俺がお前の約束を破らないように / 俺は自分の約束を守ってくれる相手を裏切りたくない◆これは支部の仕事だ / だからお前にさえ秘密なんだ◆それにもしお前の手が触れた時に俺が驚いたとしても / それを理解できないかな / 刑事の手かもしれないと思ったと?」 |
She felt that he was telling the truth. He gathered her into his arms and kissed away her fears and doubts. | 彼女は彼が本当のことを言っていると感じた◆彼は彼女を抱きしめて / キスをして恐れや疑いを取り去った |