原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It might be thought that as a member, all the doings of the society would be told to him; but he was soon to discover that the organization was wider and more complex than the simple lodge. Even Boss McGinty was ignorant as to many things; for there was an official named the County Delegate, living at Hobson’s Patch farther down the line, who had power over several different lodges which he wielded in a sudden and arbitrary way. Only once did McMurdo see him, a sly, little gray-haired rat of a man, with a slinking gait and a sidelong glance which was charged with malice. Evans Pott was his name, and even the great Boss of Vermissa felt towards him something of the repulsion and fear which the huge Danton may have felt for the puny but dangerous Robespierre.

このように思われるかもしれない / 団員になれば組織で起きていることは全て話されると / しかし彼はすぐに発見した / 組織は一つの支部を越えてもっと大きく複雑だということがマギンティ支部長でさえ多くのことを聞かされていなかった / 地区代表という名前の高官が / 道のかなり向こうのホブソンズ・パッチに住んでいた / 彼は幾つかの支部に対する権力をもっていて / 突然の、気ままな方法で行使した一度だけマクマードは彼と会った / ずるそうな、背の低い白髪混じりのネズミのような男だった / コソコソした歩き方で斜視の / それには悪意がみなぎっていたエバンス・ポットと言う名前だった / 大きなバーミッサの支部長でさえ / 彼に対してはいくらか嫌悪感と恐怖を感じていた / それは大きなダントンが小さいが危険なロベスピエールに対して感じていたものかもしれなかった

One day Scanlan, who was McMurdo’s fellow boarder, received a note from McGinty inclosing one from Evans Pott, which informed him that he was sending over two good men, Lawler and Andrews, who had instructions to act in the neighbourhood; though it was best for the cause that no particulars as to their objects should be given. Would the Bodymaster see to it that suitable arrangements be made for their lodgings and comfort until the time for action should arrive? McGinty added that it was impossible for anyone to remain secret at the Union House, and that, therefore, he would be obliged if McMurdo and Scanlan would put the strangers up for a few days in their boarding house.

ある日、スキャンランは / 彼はマクマードの下宿友達だったが / マギンティから手紙を受け取った / エバンス・ポットからの手紙を同梱した / それは知らせていた / 彼が二人の有能な男を送り込む予定だと / ローラーとアンドリュー / 彼らはこの近くで行動を起こす指令を受けていた / しかしこれが一番いい / 彼らの目的の詳細は明かされない方が支部長に取り計らってもらえないか / 適当な宿舎と生活の便をとるために適切な処置を / 行動する時がやってくるまでの間 / マギンティはそれに付け加えていた / ユニオン・ハウスでは誰かを秘密裏に置いておく事は不可能だ / だから / 彼は感謝する / もしマクマードとスキャンランがその二人を数日間泊めてもらえれば / 彼らの下宿に

The same evening the two men arrived, each carrying his gripsack. Lawler was an elderly man, shrewd, silent, and self-contained, clad in an old black frock coat, which with his soft felt hat and ragged, grizzled beard gave him a general resemblance to an itinerant preacher. His companion Andrews was little more than a boy, frank-faced and cheerful, with the breezy manner of one who is out for a holiday and means to enjoy every minute of it. Both men were total abstainers, and behaved in all ways as exemplary members of the society, with the one simple exception that they were assassins who had often proved themselves to be most capable instruments for this association of murder. Lawler had already carried out fourteen commissions of the kind, and Andrews three.

その夜、二人の男がやって来た / それぞれ手提げ鞄を持ってローヤーは老人で / 利口そうで、無口で、自制心があり / 古い黒のフロックコートに身を包み / それと柔らかいフェルト帽ともつれた白髪混じりの顎ひげが / 彼を巡回説教師に似た風貌にしていた彼の相棒のアンドリューは子供のような年齢だった / 実直そうで快活な / くつろいだ態度だった / 休暇に出掛けて、一瞬でも楽しまずにはいないと決心している人間のように二人は全く酒をやらなかった / そしてあらゆる点で組織の模範となるような態度だった / ただ一つ単純な例外があった / 彼らはしばしば自分自身を証明しようとする暗殺者だった  / この殺人組織の中で最も有能な道具だとローラーは既にこの手の任務を14回果たしていた / アンドリューは3回だった

They were, as McMurdo found, quite ready to converse about their deeds in the past, which they recounted with the half-bashful pride of men who had done good and unselfish service for the community. They were reticent, however, as to the immediate job in hand.

彼らは / マクマードが見付けたところでは / 過去の行いに関しては極めて話すことにこだわりが無かった / 彼らはそれをややはにかんだような誇りを持って話した / 組織に対して、素晴らしい利他的な行いを果たした人間としてしかし、彼らは口をつぐんだ / 今手にしている差し迫った仕事に関しては

“They chose us because neither I nor the boy here drink,” Lawler explained. “They can count on us saying no more than we should. You must not take it amiss, but it is the orders of the County Delegate that we obey.”

「俺もこいつも酒を飲まないから選ばれたのだ」 / ローラーは説明した「俺たちは必要以上のことを話さないと期待できる気を悪くせんでくれ / しかしこれは地区代表の命令で従わねばならんのだ」

“Sure, we are all in it together,” said Scanlan, McMurdo’s mate, as the four sat together at supper.

「そうだ、我々はみんな従わねばならない」  / マクマードの友人のスキャンランが言った / 四人が一緒に夕食の席についている時

“That’s true enough, and we’ll talk till the cows come home of the killing of Charlie Williams or of Simon Bird, or any other job in the past. But till the work is done we say nothing.”

「そのとおり / これからずっと話し合おう / チャーリー・ウィリアムズやサイモン・バードの殺害について / または昔の他の仕事についてしかし仕事が終わるまでは何も言えん」

“There are half a dozen about here that I have a word to say to,” said McMurdo, with an oath. “I suppose it isn’t Jack Knox of Ironhill that you are after. I’d go some way to see him get his deserts.”

「ここらでは6人いるな / 俺が言いたいことのある奴が」 / マクマードが言った / 悪態をついて「多分 / アイアンヒルのジャック・ノックスじゃないかな / あんたらが狙っているのは奴が当然の報いを受けるのを見に行ってもいいぜ」

“No, it’s not him yet.”

「いや、まだ彼の番ではない」

“Or Herman Strauss?”

「じゃ、ハーマン・ストラウスか?」

“No, nor him either.”

「いや、彼でもない」

“Well, if you won’t tell us we can’t make you; but I’d be glad to know.”

「そうか、言わないと言うなら無理に訊くことは出来ん / しかし知りたいな」

Lawler smiled and shook his head. He was not to be drawn.

ローラーは微笑んで首を振った彼はしゃべろうとしなかった