“Well, that’s enough,” said McGinty, draining off his glass. “I came down to give you a word in season, and you’ve had it.” | 「よし / それならいい」 / マギンティは言った / グラスを飲み干して◆「俺はお前に時節にかなった忠告をしに来た / そしてお前はそれを聞いた」 |
“I’d like to know,” said McMurdo, “how you ever came to learn that I had spoken with Morris at all?” | 「知りたいんだが」 / マクマードは言った / 「一体どうやって分かったんだ / 俺がモリスと話していたと?」 |
McGinty laughed. “It’s my business to know what goes on in this township,” said he. “I guess you’d best reckon on my hearing all that passes. Well, time’s up, and I’ll just say– –” | マギンティは笑った◆「この地区で何が起きているか知るのが俺の仕事だ」 / 彼は言った◆「何でも起きている事は俺から聞けると当てにしていいと思う◆そろそろ、時間だ / それじゃ…」 |
But his leavetaking was cut short in a very unexpected fashion. With a sudden crash the door flew open, and three frowning, intent faces glared in at them from under the peaks of police caps. McMurdo sprang to his feet and half drew his revolver; but his arm stopped midway as he became conscious that two Winchester rifles were levelled at his head. A man in uniform advanced into the room, a six-shooter in his hand. It was Captain Marvin, once of Chicago, and now of the Mine Constabulary. He shook his head with a half-smile at McMurdo. | しかし彼の別れの挨拶は遮られた / 全く予想もしなかった形で◆突然大きな音がして / 扉がバタンと開いた / 三人のしかめっ面をした決意の固い顔が / 警察帽の庇の下から彼らを睨みつけていた◆マクマードはぱっと立ち上がり拳銃を抜きかけた / しかし彼は途中で腕を止めた / 彼が気付いた時 / 二丁のウィンチェスター銃が彼の頭に狙いをつけていると◆制服を来た男が部屋に入ってきた / 六連発銃を手に◆それはマーヴィン警部だった / かつてシカゴにいた / そして今、鉱山警察の◆彼は小さく微笑んでマクマードに向かって首を振った |
“I thought you’d be getting into trouble, Mr. Crooked McMurdo of Chicago,” said he. “Can’t keep out of it, can you? Take your hat and come along with us.” | 「揉め事を起こしたようだな / シカゴのイカレ・マクマード君」 / 彼は言った◆「どうもそうせずにはおれんようだな? / 帽子を持って我々と一緒に来てもらおう」 |
“I guess you’ll pay for this, Captain Marvin,” said McGinty. “Who are you, I’d like to know, to break into a house in this fashion and molest honest, law-abiding men?” | 「マーヴィン警部、この報いは受ける事になると思うよ」 / マギンティは言った◆「あんたがたは誰だ / 知りたいもんだ / こんな風に家に押し入って / 善良な法に従っている人間に狼藉を働くとは」 |
“You’re standing out in this deal, Councillor McGinty,” said the police captain. “We are not out after you, but after this man McMurdo. It is for you to help, not to hinder us in our duty.” | 「この件には口を突っ込まないでいただきましょう / マギンティ議員」 / 警部は言った◆「我々はあなたではなく / このマクマードと言う男を追ってきた◆我々の職務遂行を妨害しないのが身のためです」 |
“He is a friend of mine, and I’ll answer for his conduct,” said the Boss. | 「彼は俺の友人だ / 彼の素行は俺が責任をとる」 / 支部長は言った |
“By all accounts, Mr. McGinty, you may have to answer for your own conduct some of these days,” the captain answered. “This man McMurdo was a crook before ever he came here, and he’s a crook still. Cover him, Patrolman, while I disarm him.” | 「みんなの話では / マギンティ議員 / いずれ、あなたは自分自身の素行に責任を持たなければならんかもしれませんな」 / 警部は答えた◆「このマクマードという男はここに来る前から悪党だった / そしていまだに悪党だ◆奴に狙いをつけてろ / 巡査 / 俺が武器を取り上げる間」 |
“There’s my pistol,” said McMurdo coolly. “Maybe, Captain Marvin, if you and I were alone and face to face you would not take me so easily.” | 「俺の拳銃はそこだ」 / マクマードは冷ややかに言った◆「多分 / マーヴィン警部 / もし俺とお前が一対一で対峙していれば / お前は俺をそう簡単には捕まえられなかったろうよ」 |
“Where’s your warrant?” asked McGinty. “By Gar! a man might as well live in Russia as in Vermissa while folk like you are running the police. It’s a capitalist outrage, and you’ll hear more of it, I reckon.” | 「逮捕状はどこだ?」 / マギンティは訊いた◆「くそ! / バーミッサの人間はロシアに住んでもやっていけそうだ / お前のような人間が警察でいる限り◆これは資本家の横暴だ / おとなしく黙っていると思うなよ」 |
“You do what you think is your duty the best way you can, Councillor. We’ll look after ours.” | 「あんたは自分の職務と思うことに最善を尽くせばいい / 議員さん◆我々は我々の仕事をする」 |
“What am I accused of?” asked McMurdo. | 「何の罪で告発するんだ?」 / マクマードが訊いた |
“Of being concerned in the beating of old Editor Stanger at the Herald office. It wasn’t your fault that it isn’t a murder charge.” | 「スタンガー編集長殴打事件に関係した罪だ / ヘラルド新聞社で◆殺人で告訴されなかったとしても罪は免れん」 |
“Well, if that’s all you have against him,” cried McGinty with a laugh, “you can save yourself a deal of trouble by dropping it right now. This man was with me in my saloon playing poker up to midnight, and I can bring a dozen to prove it.” | 「へえ / それで嫌疑は終りか?」 / マギンティは笑って叫んだ / 「すぐに取り下げて面倒にならないようにした方がいいぜ◆この男は俺の酒場で夜中まで俺と一緒にポーカーをやっていた / 証人を12人は連れて来れる」 |
“That’s your affair, and I guess you can settle it in court to-morrow. Meanwhile, come on, McMurdo, and come quietly if you don’t want a gun across your head. You stand wide, Mr. McGinty; for I warn you I will stand no resistance when I am on duty!” | 「それはそちらの勝手だ / 明日法廷で決着をつけられるだろう◆それまでは / 来い / マクマード / もし頭を銃でガツンとやられたくなかったらおとなしく来い◆道をあけろ / マギンティ / 俺は任務の最中は、どんな邪魔も許さんからな!」 |
So determined was the appearance of the captain that both McMurdo and his boss were forced to accept the situation. The latter managed to have a few whispered words with the prisoner before they parted. | 警部の態度が非常に断固たるものだったので / マクマードもマギンティも状況を受け入れるしかなかった◆マギンティは何とか二言三言マクマードに小声で話し掛けた / 別れる前に |