原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

That same afternoon, as McMurdo sat smoking, lost in thought, beside the stove of his sitting-room, the door swung open and its framework was filled with the huge figure of Boss McGinty. He passed the sign, and then seating himself opposite to the young man he looked at him steadily for some time, a look which was as steadily returned.

同じ日の午後 / マクマードが座って煙草をふかしていると / 考え込んで / 居間のストーブの横で / 扉がさっと開いて / 戸口がマギンティ支部長の巨体で遮られた彼は合言葉を言い / 青年の向かい側に座った / 彼は長い間じっと見つめていた / マクマードも同じように見つめ返した

“I’m not much of a visitor, Brother McMurdo,” he said at last. “I guess I am too busy over the folk that visit me. But I thought I’d stretch a point and drop down to see you in your own house.”

「俺はそう出歩かん / マクマード同志」 / 彼は遂に言った「俺は尋ねて来る奴らの相手で忙しすぎるんでなしかしこれは例外だと思って / お前の家に会いにきたんだ」

“I’m proud to see you here, Councillor,” McMurdo answered heartily, bringing his whisky bottle out of the cupboard. “It’s an honour that I had not expected.”

「来て頂いて光栄だ / 議員さん」 / マクマードは誠意を込めて答えた / 戸棚からウィスキーの瓶を取り出して「これは思いもよらない名誉だ」

“How’s the arm?” asked the Boss.

「腕はどうだ?」 / 支部長が尋ねた

McMurdo made a wry face. “Well, I’m not forgetting it,” he said; “but it’s worth it.”

マクマードはしかめ面をした「まあ、まだ気になるな」 / 彼は言った / 「しかしやっただけの価値はあった」

“Yes, it’s worth it,” the other answered, “to those that are loyal and go through with it and are a help to the lodge. What were you speaking to Brother Morris about on Miller Hill this morning?”

「そうだ / 価値はある」 / マギンティが答えた / 「忠誠を尽くす者に / やり遂げる者に / そして支部の手助けをする者にモリス同志と何を話していたんだ / 今朝、ミラー・ヒルで?」

The question came so suddenly that it was well that he had his answer prepared. He burst into a hearty laugh. “Morris didn’t know I could earn a living here at home. He shan’t know either; for he has got too much conscience for the likes of me. But he’s a good-hearted old chap. It was his idea that I was at a loose end, and that he would do me a good turn by offering me a clerkship in a drygoods store.”

質問が非常に突然だったので / 彼が答えを用意していたのは幸いだった彼は陽気に笑いだした「モリスは俺がここで暮らしを立てていけることを知らなかった彼は知ろうともしなかったな / 彼は俺のような人間にはお節介が過ぎるなしかし善良な老人だ彼は俺がブラブラしていると思っている / だから彼は俺にに良かれと思ったんだな / 俺に服地店で事務員になれというのが」

“Oh, that was it?”

「ああ、それが用だったのか?」

“Yes, that was it.”

「そうだ、それが用だった」

“And you refused it?”

「それで、断ったのか?」

“Sure. Couldn’t I earn ten times as much in my own bedroom with four hours’ work?”

「もちろん寝室で四時間働けば10倍も稼げるんだぜ?」

“That’s so. But I wouldn’t get about too much with Morris.”

「そうだなしかし、俺はあまりモリスとは関わらんようにしている」

“Why not?”

「なぜだ?」

“Well, I guess because I tell you not. That’s enough for most folk in these parts.”

「いいか / 俺がそう言っているからだここらでは大抵の奴はそれで十分だ」

“It may be enough for most folk; but it ain’t enough for me, Councillor, ” said McMurdo boldly. “If you are a judge of men, you’ll know that.”

「大抵の奴らにはそうかもしれんが / 俺には十分じゃないな / 議員さん」 / マクマードは大胆にも言った「あんたに人を見る目があれば / 分かるはずだ」

The swarthy giant glared at him, and his hairy paw closed for an instant round the glass as though he would hurl it at the head of his companion. Then he laughed in his loud, boisterous, insincere fashion.

浅黒い巨漢の男は彼をぎらりと見た / そして毛むくじゃらの手が一瞬グラスを掴んだ / 相手の頭めがけて投げつけようとするかのようにそれから彼は大きな声の、がさつな、不誠実なやり方で笑った

“You’re a queer card, for sure,” said he. “Well, if you want reasons, I’ll give them. Did Morris say nothing to you against the lodge?”

「お前は変わったやつだ / 間違いなく」 / 彼は言った「まあ / お前が理由を聞きたいのなら / 話してやろうモリスは支部に反対するような事をお前に何も言わなかったか?」

“No.”

「言ってない」

“Nor against me?”

「俺に対してもか?」

“No.”

「言ってない」

“Well, that’s because he daren’t trust you. But in his heart he is not a loyal brother. We know that well. So we watch him and we wait for the time to admonish him. I’m thinking that the time is drawing near. There’s no room for scabby sheep in our pen. But if you keep company with a disloyal man, we might think that you were disloyal, too. See?”

「そうか / それはあいつがお前を信用していないからだしかし心の底ではあいつは忠実な同志ではないお前も良く分かっているだろうだから我々はあいつを見張り忠告する時期を待っているその時は近付いていると思っている俺たちの囲いの中に病気の羊の居場所はないしかしもしおまえが不誠実な男と付き合いを続けるなら / お前も不誠実だと思うようになるかもしれん分かったか?」

“There’s no chance of my keeping company with him; for I dislike the man,” McMurdo answered. “As to being disloyal, if it was any man but you he would not use the word to me twice.”

「あいつと付き合いを続ける可能性はない / 俺はあいつが嫌いだからな」 / マクマードは答えた「不誠実に関しては / もしあんたでなかったら / そんな言葉は二度と使わさんところだ」