“What about– –” he jerked his thumb upward to signify the coining plant. | 「あれはどうした…」 / 彼は親指を立てて硬貨偽造器を示した |
“All right,” whispered McMurdo, who had devised a safe hiding place under the floor. | 「問題ない」 / マクマードはささやいた / 彼は床下に巧妙な隠し場所をこしらえていた |
“I’ll bid you good-bye,” said the Boss, shaking hands. “I’ll see Reilly the lawyer and take the defense upon myself. Take my word for it that they won’t be able to hold you.” | 「じゃ、またな」 / 支部長は言った / 握手をしながら◆「俺はレイリー弁護士に会って / 自ら弁護してやる◆警察がお前を捕まえることは出来ないと大船に乗った気でいてくれ」 |
“I wouldn’t bet on that. Guard the prisoner, you two, and shoot him if he tries any games. I’ll search the house before I leave.” | 「俺はそっちには賭けんな◆逮捕者を見張れ / お前達二人で / もし妙な真似をしたら撃て◆俺は帰る前に家を捜索する」 |
He did so; but apparently found no trace of the concealed plant. When he had descended he and his men escorted McMurdo to headquarters. Darkness had fallen, and a keen blizzard was blowing so that the streets were nearly deserted; but a few loiterers followed the group, and emboldened by invisibility shouted imprecations at the prisoner. | 彼は捜索した / しかし隠した機器の痕跡は見つからなかったようだった◆彼が下りて来た時 / 彼と巡査がマクマードを本部まで連れて行った◆既に暗くなっていた / そして強烈な吹雪になっていて / 通りに人影はほとんど無かった / しかし何人かの野次馬がこの集団を追ってきて / 姿を見られない勢いで / 逮捕者に悪態をついた |
“Lynch the cursed Scowrer!” they cried. “Lynch him!” They laughed and jeered as he was pushed into the police station. After a short, formal examination from the inspector in charge he was put into the common cell. Here he found Baldwin and three other criminals of the night before, all arrested that afternoon and waiting their trial next morning. | 「呪われたスカウラーをリンチにしろ!」 / 彼らは叫んだ◆「リンチだ!」 / 彼らはあざけ笑った / 彼が警察署に押し込まれる時◆担当の調査官から短い形式ばった調査を受け / 彼は一般房に入れられた◆そこで彼はボールドウィンと昨夜の犯罪者の中の三人と会った / 全員その午後に逮捕され翌朝の裁判を待っていた |
But even within this inner fortress of the law the long arm of the Freemen was able to extend. Late at night there came a jailer with a straw bundle for their bedding, out of which he extracted two bottles of whisky, some glasses, and a pack of cards. They spent a hilarious night, without an anxious thought as to the ordeal of the morning. | しかしこの法律の要塞の最深部でさえ / 自由民団が長い手を伸ばす事ができた◆夜が更けて / 看守が寝具に麦藁の束を持ってきた / そこから彼は引き出した / ウィスキーの瓶二本 / グラスが数個 / そしてトランプ一式◆彼らは馬鹿騒ぎをして夜を過ごした / 何の心配もすることなく / 朝の試練について |
Nor had they cause, as the result was to show. The magistrate could not possibly, on the evidence, have held them for a higher court. On the one hand the compositors and pressmen were forced to admit that the light was uncertain, that they were themselves much perturbed, and that it was difficult for them to swear to the identity of the assailants; although they believed that the accused were among them. Cross examined by the clever attorney who had been engaged by McGinty, they were even more nebulous in their evidence. | 心配する必要は無かった / 結果が示したように◆判事はどうしても出来なかった / 証言によって / 上級審に彼らを送ることが◆一方で / 植字工と印刷工は認めざるを得なかった / 明かりが暗かったこと / 彼ら自身動転していた事 / そして彼らには難しかったこと / 襲撃者をはっきりと見分けたと誓うことが / 彼らは被告がその中にいたと信じてはいたが◆巧妙な弁護士の相互尋問で / マギンティに雇われていた / 彼らの証言はさらに不明瞭となった |
The injured man had already deposed that he was so taken by surprise by the suddenness of the attack that he could state nothing beyond the fact that the first man who struck him wore a moustache. He added that he knew them to be Scowrers, since no one else in the community could possibly have any enmity to him, and he had long been threatened on account of his outspoken editorials. On the other hand, it was clearly shown by the united and unfaltering evidence of six citizens, including that high municipal official, Councillor McGinty, that the men had been at a card party at the Union House until an hour very much later than the commission of the outrage. | 怪我をした男性は既に供述していた / 彼は非常に不意をつかれたので / 突然の襲撃に / 彼は何も供述できなかった / 最初に彼に殴りかかった男が口髭を生やしていたという以上には◆彼は、彼らがスカウラーズだと知っていたと付け加えた / この地域社会には他に彼に恨みを持つものはいようがない / そして彼が長い間歯に衣着せぬ社説のせいで脅迫されていたと◆他方 / 六人の市民の一致した揺るぎのない証言がはっきりと提出された / 地方高級役人のマギンティ議員を含む / その男達がユニオン・ハウスでトランプをしていたと / 暴行が起きた時刻よりもずっと後の時間まで |
Needless to say that they were discharged with something very near to an apology from the bench for the inconvenience to which they had been put, together with an implied censure of Captain Marvin and the police for their officious zeal. | 言うまでもなく / 彼らは放免された / ほとんど謝罪に近い裁定で / 裁判官からの / 彼らにかけられた迷惑に対して / マーヴィン警部と警察へ言外の非難を伴なって / 彼らのお節介な情熱に対して |
The verdict was greeted with loud applause by a court in which McMurdo saw many familiar faces. Brothers of the lodge smiled and waved. But there were others who sat with compressed lips and brooding eyes as the men filed out of the dock. One of them, a little, dark-bearded, resolute fellow, put the thoughts of himself and comrades into words as the ex-prisoners passed him. | この裁定を法廷は大喝采で迎えた / その中にマクマードは沢山の知り合いを見つけた◆支部の同志が笑顔で手を振っていた◆しかし別の男達がいた / 唇を噛み締めて気落ちした目で座っている / 男達が被告席からぞろぞろと出て行く時◆彼らの一人 / 背の低い、黒い顎鬚を生やした、毅然とした男が / 彼と同僚の思いを / 元の拘置者が通り過ぎる時に言葉にした |
“You damned murderers!” he said. “We’ll fix you yet!” | 「このいまいましい殺人野郎達め!」 / 彼は言った◆「いつか懲らしめてやる!」 |