原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Boys,” said he, “there’s one man in this town that wants trimming up, and it’s for you to see that he gets it. I’m speaking of James Stanger of the Herald. You’ve seen how he’s been opening his mouth against us again?”

「仲間達よ」 / 彼は言った / 「この町の一人の男が叩き直して欲しがっている / そして彼がそれを受けるように計らうのは諸君達だ俺はヘラルドのジェームズ・スタンガーの事を言っているお前達も分かっているだろう? / 彼が我々に対してどんな風に話しているか」

There was a murmur of assent, with many a muttered oath. McGinty took a slip of paper from his waistcoat pocket.

同意するざわめきが起きた / 沢山の不明瞭な罵りを伴なったマギンティはベストのポケットから紙を取り出した

“LAW AND ORDER!
「法と秩序!」

That’s how he heads it.

「こんな見出しをつけている」

“REIGN OF TERROR IN THE COAL AND IRON DISTRICT
「石炭と鉄の地域の恐怖政治」
“Twelve years have now elapsed since the first assassinations which proved the existence of a criminal organization in our midst. From that day these outrages have never ceased, until now they have reached a pitch which makes us the opprobrium of the civilized world. Is it for such results as this that our great country welcomes to its bosom the alien who flies from the despotisms of Europe? Is it that they shall themselves become tyrants over the very men who have given them shelter, and that a state of terrorism and lawlessness should be established under the very shadow of the sacred folds of the starry Flag of Freedom which would raise horror in our minds if we read of it as existing under the most effete monarchy of the East? The men are known. The organization is patent and public. How long are we to endure it? Can we forever live– –
「もう12年が経った / 最初の殺人以来 / それで犯罪組織が我々の間にいると分かったその日以来 / この暴虐の尽きることはない / 今まで / 彼らが頂点に達するまで / 我々が文明世界の恥辱となるこれがその結果なのだろうか / 我らの偉大なる国がその懐に喜んで迎え入れている / ヨーロッパの専制政治から逃れた外国人を / こういうことだろうか / 彼ら自身が専制者となり / 彼らに庇護を与えているまさにその人たちを虐げる / そしてテロと無法の状態が / 確立されなければならない / 神聖なる自由の象徴の星条旗の影の下で / それは我々の心に恐怖をもたらすだろう / もし我々が存在していると読めば / 東方の最も時代遅れの君主国に / 名前はわかっている組織は特典を与えられて公然となっているどれだけ長く我々はこれを我慢するのか? / 我々は何時までも生きていけるのか…」

Sure, I’ve read enough of the slush!” cried the chairman, tossing the paper down upon the table. “That’s what he says of us. The question I’m asking you is what shall we say to him?”

「その通り / こんな原稿はもう沢山だ!」 / 議長は叫んだ / その紙をテーブルの上に捨てながら「このように奴は我々のことを書いている俺がお前達に尋ねたいのは / 我々が彼になんと言うかということだ?」

“Kill him!” cried a dozen fierce voices.

「殺せ!」 / 多くの激しい叫びが起きた

“I protest against that,” said Brother Morris, the man of the good brow and shaved face. “I tell you, Brethren, that our hand is too heavy in this valley, and that there will come a point where in self-defense every man will unite to crush us out. James Stanger is an old man. He is respected in the township and the district. His paper stands for all that is solid in the valley. If that man is struck down, there will be a stir through this state that will only end with our destruction.”

「俺はそれには反対だ」 / モリス同志が言った / 人の良さそうな眉と髭を剃った男の「いいか / 同志 / この谷で我々の支配はきつすぎる / いつかこういう時が来る / 全員が自己防衛のために我々を追い出そうと結束する時がジェームズ・スタンガーは老人だ彼はこの地区でも群区でも尊敬されている彼の新聞はこの谷の一致した意見を代表しているもしこの男が殺されれば / 騒動が起きるだろう / 我々を破滅させるまで終わらないような」

“And how would they bring about our destruction, Mr. Standback?” cried McGinty. “Is it by the police? Sure, half of them are in our pay and half of them afraid of us. Or is it by the law courts and the judge? Haven’t we tried that before now, and what ever came of it?”

「どうやって奴らが我々の破滅をもたらすんだ / 腰抜け紳士?」 / マギンティが叫んだ「警察を使ってか? / いいだろう / 奴らの半分は俺達が雇い、半分は俺達を恐れているそれとも法廷と裁判でか? / 今まで法廷に立たされたことが無かったか / それでいったいどうなったというんだ?」

“There is a Judge Lynch that might try the case,” said Brother Morris.

「リンチによる報復が起きるかも知らん」 / モリス同志が言った

A general shout of anger greeted the suggestion.

この暗示に怒りの叫びが沸き起こった

“I have but to raise my finger,” cried McGinty, “and I could put two hundred men into this town that would clear it out from end to end.” Then suddenly raising his voice and bending his huge black brows into a terrible frown, “See here, Brother Morris, I have my eye on you, and have had for some time! You’ve no heart yourself, and you try to take the heart out of others. It will be an ill day for you, Brother Morris, when your own name comes on our agenda paper, and I’m thinking that it’s just there that I ought to place it.”

「それなら俺も命令を出さねばならんな」 / マギンティは叫んだ / 「俺は200人の男をこの町に送り込むことが出来る / そうすれば隅から隅まで片付けられるだろう」 / その後、突然彼は声を荒げ / 大きな黒い眉を曲げて、恐ろしい、しかめ面をして / 「いいか / モリス同志 / 俺はお前に目をつけていた / かなり長い間な! / お前は意気地なしだ / そして他の連中の意気を削ごうとしているいつか不吉な日がくるぞ / モリス同志 / お前の名前が議事表に載るという / 俺は考えている / 俺が名前を載せなければならんのはちょうどそこかなと」

Morris had turned deadly pale, and his knees seemed to give way under him as he fell back into his chair. He raised his glass in his trembling hand and drank before he could answer. “I apologize, Eminent Bodymaster, to you and to every brother in this lodge if I have said more than I should. I am a faithful member you all know that and it is my fear lest evil come to the lodge which makes me speak in anxious words. But I have greater trust in your judgment than in my own, Eminent Bodymaster, and I promise you that I will not offend again.”

モリスは真っ青になった / そして彼は腰が抜けたように見えた / 彼は椅子に倒れるように腰を下ろした時彼は震える手でグラスを持ち上げ / 返事ができる前にそれを飲んだ詫びを言う / 偉大なる支部長 / あんたとこの支部全員の同志達に / もし言い過ぎたのなら俺は忠実な団員だ / / みんな分かっているように / / 俺が恐れたのは / 支部に悪い事が起きないようにということだ / それで心配な事を言ったしかし俺は自分よりもあんたの裁定にさらに信頼を置いている / 偉大なる支部長 / だから二度とたてつかないと約束する」

The Bodymaster’s scowl relaxed as he listened to the humble words. “Very good, Brother Morris. It’s myself that would be sorry if it were needful to give you a lesson. But so long as I am in this chair we shall be a united lodge in word and in deed. And now, boys,” he continued, looking round at the company, “I’ll say this much, that if Stanger got his full deserts there would be more trouble than we need ask for. These editors hang together, and every journal in the state would be crying out for police and troops. But I guess you can give him a pretty severe warning. Will you fix it, Brother Baldwin?”

支部長のしかめ面は / この謙虚な言葉を聞いて緩んだ「それでいい / モリス同志残念なのは俺の方だ / もしお前に教訓を垂れる必要があればしかし俺がこの立場にいる限り / 我々は言行共に一致団結していくだろうさて / 諸君」 / 彼は続けた / 一同を見回して / 「ここまで言おう / もしスタンガーを殺せば / 我々が求める以上の問題が起きるだろう編集者達は団結している / それにこの国の新聞は全部 / 警察や軍隊の出動を強く求めるしかしお前達は彼に非常に厳格な警告を与えることができると思うお前が懲らしめてくれるか / ボールドウィン同志」

“Sure!” said the young man eagerly.

「もちろん!」 / 青年は熱心に言った

“How many will you take?”

「何人連れて行く?」

“Half a dozen, and two to guard the door. You’ll come, Gower, and you, Mansel, and you, Scanlan, and the two Willabys.”

「6人 / 二人は戸口で見張りにお前が来い / ガウアー / そしてお前だ / マンセル / そしてお前 / スキャンラン / それからウィラビー兄弟」

“I promised the new brother he should go,” said the chairman.

「俺は新入りに行くように約束した」 / 議長は言った

Ted Baldwin looked at McMurdo with eyes which showed that he had not forgotten nor forgiven. “Well, he can come if he wants,” he said in a surly voice. “That’s enough. The sooner we get to work the better.”

テッド・ボールドウィンはマクマードを見た / その目は彼が忘れておらず許してもいないことを示していた「まあ / 来たいなら来ればいいでしょう」 / 彼は不機嫌そうに言った「それでいい早く仕事に掛かった方がいいだろう」