原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

An elderly, clean-shaved man with a kindly face and a good brow rose from the end of the table which faced the chairman. “Mr. Treasurer,” he asked, “may I ask who has bought the property of this man that we have driven out of the district?”

綺麗に髭をそり、穏やかな顔に善良そうな眉の老人が / テーブルの端の議長の向かいの席から立ち上がった「会計担当者」 / 彼は尋ねた / 「その男の所有地を買ったのは誰か尋ねてよろしいか? / 我々がこの地区から追い出した」

“Yes, Brother Morris. It has been bought by the State & Merton County Railroad Company.”

「ええ / モリス同志ステイト&マートン地方鉄道会社が買い取った」

“And who bought the mines of Todman and of Lee that came into the market in the same way last year?”

「トッドマン・アンド・リーの鉱山を買ったのは誰かな? / 去年同じような経緯で売りに出されていた」

“The same company, Brother Morris.”

「同じ会社だ / モリス同士」

“And who bought the ironworks of Manson and of Shuman, and of Van Deher and of Atwood, which have all been given up of late?”

「マンソン・アンド・シューマンの鉄工所を買ったのは誰かな / そしてアットウッドのヴァン・デーハーの / どれも最近手放したものだが」

“They were all bought by the West Gilmerton General Mining Company.”

「それは全部ウェスト・ギルマートン炭鉱会社が買った」

“I don’t see, Brother Morris,” said the chairman, “that it matters to us who buys them, since they can’t carry them out of the district.”

「分からんな / モリス同志」 / 議長が言った / 「誰が買おうと我々に何の関係があるか / 彼らはそれを地区から運び出せるわけではないだろう?」

“With all respect to you, Eminent Bodymaster, I think it may matter very much to us. This process has been going on now for ten long years. We are gradually driving all the small men out of trade. What is the result? We find in their places great companies like the Railroad or the General Iron, who have their directors in New York or Philadelphia, and care nothing for our threats. We can take it out of their local bosses; but it only means that others will be sent in their stead. And we are making it dangerous for ourselves. The small men could not harm us. They had not the money nor the power. So long as we did not squeeze them too dry, they would stay on under our power. But if these big companies find that we stand between them and their profits, they will spare no pains and no expense to hunt us down and bring us to court.”

「お言葉ですが / 偉大なる支部長 / これは我々に大いに関係があると思えますこの過程はこれまで10年の長きにわたって続いています我々は徐々に小規模業者を駆逐していっていますそうするとどんな結果となるか? / 彼らの場所は大企業に買われています / 鉄道会社や製鉄会社のような / ニューヨークやフィラデルフィアに本部がある / そして我々の脅しにびくともしない我々は現場の責任者を放り出すことはできます / しかしそれは代わりの者がやってくるだけのことですそして我々は自分で事態を危険にしています小規模業者は我々に歯向かえません彼らには金も力もない我々が彼らから完全に全てを搾り取らない限り / 彼らは我々の支配の下に残るでしょうしかしもしこれらの大会社が / 彼らが利益をあげるのに我々が邪魔だと思えば / 彼らは面倒も費用もいとわないでしょう / 我々を追い詰めて法廷に引きずり出すのを」

There was a hush at these ominous words, and every face darkened as gloomy looks were exchanged. So omnipotent and unchallenged had they been that the very thought that there was possible retribution in the background had been banished from their minds. And yet the idea struck a chill to the most reckless of them.

この不吉な話に一同はシンとなった / 彼らが不安そうに見合いしている間に全員の顔が暗くなった彼らは絶大な権力を持ち、逆らうものがなかったので / 彼らがこの地で報いを受ける可能性があるという考えは / 彼らの心から消え失せていたしかしその考えは彼らの中のもっとも無謀な男の心をも

“It is my advice,” the speaker continued, “that we go easier upon the small men. On the day that they have all been driven out the power of this society will have been broken.”

「私の提案は」 / 彼は続けた / 「小規模業者に手心を加える事だ彼らが全員逃げ出した時 / この組織の力が打ち負かされる」

Unwelcome truths are not popular. There were angry cries as the speaker resumed his seat. McGinty rose with gloom upon his brow.

都合の悪い真実は評判が良くないものだ発言者が席につくと怒号が起きたマギンティは眉を曇らせて立ち上がった

“Brother Morris,” said he, “you were always a croaker. So long as the members of this lodge stand together there is no power in the United States that can touch them. Sure, have we not tried it often enough in the law courts? I expect the big companies will find it easier to pay than to fight, same as the little companies do. And now, Brethren,” McGinty took off his black velvet cap and his stole as he spoke, “this lodge has finished its business for the evening, save for one small matter which may be mentioned when we are parting. The time has now come for fraternal refreshment and for harmony.”

「モリス同志」 / 彼は言った / 「お前は何時でも不吉なことを言うこの支部の人間が力を合わせている限り / 俺達に手出しをできる力を持ったものはアメリカにないそうだ / 法廷で十分にそれを証明したではないか? / 大手企業も我々に歯向かうより金を払うのが簡単だという事が分かると予想する / 小規模会社がしたのと同じようにさあ / 同志」 / マギンティは話しながら黒いベルベットの帽子とストールをとった / 「この支部での今夜の仕事は終わりだ / ただちょっとした事を除いて / それは解散する前に話すつもりだそろそろ友愛の酒と歌の頃合いが来た」

Strange indeed is human nature. Here were these men, to whom murder was familiar, who again and again had struck down the father of the family, some man against whom they had no personal feeling, without one thought of compunction or of compassion for his weeping wife or helpless children, and yet the tender or pathetic in music could move them to tears. McMurdo had a fine tenor voice, and if he had failed to gain the good will of the lodge before, it could no longer have been withheld after he had thrilled them with “I’m Sitting on the Stile, Mary,” and “On the Banks of Allan Water.”

人間の本性は実に奇妙なものだここにいる男達は / 人殺しには慣れており / 何度も何度も一家の父を撃ち殺していた / 時には個人的には何の恨みもない人間に対して / 良心の呵責や同情を一度も感じずに / 涙を流す妻や寄る辺を失った子供達に対して / それなのに歌の中の愛情や感傷は / 彼らに涙を流させるほどの感動を与えることができたマクマードの声は素晴らしいテノールだった / もしここまでで彼が支部の人気を得るのに失敗していたとしても / これ以上押さえておくことは出来なかっただろう / 彼が皆をワクワクさせた後は / 「メリー、踏み越し段にずっと座ってる」と / 「アラン川の岸辺」の歌で

In his very first night the new recruit had made himself one of the most popular of the brethren, marked already for advancement and high office. There were other qualities needed, however, besides those of good fellowship, to make a worthy Freeman, and of these he was given an example before the evening was over. The whisky bottle had passed round many times, and the men were flushed and ripe for mischief when their Bodymaster rose once more to address them.

まさに最初の夜に / この新入団員は / 同志の中で最も人気のある人物となった / 既に昇進と高い地位に見込みがあるしかし、別の資質も必要だった / この良い社交性以外に / 立派な団員と見なされるには / これに関して彼は実例を見せられた / この夜が過ぎ去る前にウィスキーのビンが何回となく回され / 男達は顔を赤くして悪事を働く機運が高まった / その時支部長がもう一度立ち上がり演説した