原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow バーミッサ 341 支部 8 バーミッサ 341 支部 9 恐怖の谷 1 right arrow

The company broke up with shouts and yells and snatches of drunken song. The bar was still crowded with revellers, and many of the brethren remained there. The little band who had been told off for duty passed out into the street, proceeding in twos and threes along the sidewalk so as not to provoke attention. It was a bitterly cold night, with a half-moon shining brilliantly in a frosty, star-spangled sky. The men stopped and gathered in a yard which faced a high building. The words “Vermissa Herald” were printed in gold lettering between the brightly lit windows. From within came the clanking of the printing press.

会合はお開きとなった / 大声や叫び声や酔った歌の断片と共にバーはまだ酔っ払いで混雑していた / 同志の多くがそこに残っていた任務を割り当てられた小隊は / 通りに出た / 二、三人ずつに別れて歩いていった / 歩道にそって / 注目を引かないように身を切るように寒い夜だった / 半月が明るく輝いていた / 星が一杯の凍てついた空に男達は立ち止まり集まった / 高い建物に面した庭に「バーミッサ・ヘラルド」という単語が / 金の文字で書かれていた / 明るく輝く窓の間に中からは印刷機のカチャカチャ言う音が聞こえてきた

“Here, you,” said Baldwin to McMurdo, “you can stand below at the door and see that the road is kept open for us. Arthur Willaby can stay with you. You others come with me. Have no fears, boys; for we have a dozen witnesses that we are in the Union Bar at this very moment.”

「お前はここだ」 / ボールドウィンはマクマードに言った / 「お前は戸口に立って / 道路を見張っていろアーサー・ウィルビーはお前と一緒にいろ他のみんなは俺と一緒にこい心配ないぜ、みんな / 俺たちには沢山の証言者がいる / 俺たちがこの瞬間ユニオン・バーにいるという」

It was nearly midnight, and the street was deserted save for one or two revellers upon their way home. The party crossed the road, and, pushing open the door of the newspaper office, Baldwin and his men rushed in and up the stair which faced them. McMurdo and another remained below. From the room above came a shout, a cry for help, and then the sound of trampling feet and of falling chairs. An instant later a gray-haired man rushed out on the landing.

ほとんど12時になりかけていた / 通りには人影がなかった / ただ一人、二人の酔っ払いが家路についている以外は一行は道路を横切り / そして / 新聞社の扉を押し開け / ボールドウィンと仲間が飛び込み / 向かいにあった階段を駆け上がったマクマードともう一人が下に残った上の部屋から / 叫び声と、助けを呼ぶ声が / それから荒々しい足音と椅子が倒れる音がした一瞬後に / 灰色の髪の男が踊り場に駆け出してきた

He was seized before he could get farther, and his spectacles came tinkling down to McMurdo’s feet. There was a thud and a groan. He was on his face, and half a dozen sticks were clattering together as they fell upon him. He writhed, and his long, thin limbs quivered under the blows. The others ceased at last; but Baldwin, his cruel face set in an infernal smile, was hacking at the man’s head, which he vainly endeavoured to defend with his arms. His white hair was dabbled with patches of blood. Baldwin was still stooping over his victim, putting in a short, vicious blow whenever he could see a part exposed, when McMurdo dashed up the stair and pushed him back.

彼はそれ以上行く前につかまり / 彼の眼鏡がマクマードの足元まで音を立てて落ちてきたドスッという音がしてうめき声がした彼はうつ伏せに倒れた / そして六本の杖が / 彼に向かって打ち降ろされ、お互いに当たって音がした彼は身をよじり / 長い細い手足が打たれて痙攣した他の人間は遂に止めた / しかしボールドウィンは / 彼の残酷な顔は悪魔のように笑ったままだったが / 男の頭を叩きつづけていた / 空しく腕で防ごうとしている彼の白い髪に血が飛び散っていたボールドウィンはまだ獲物に覆いかぶさり / 短く意地悪い打撃を加えていた / 彼が無防備な部分を見るとすかさず / その時マクマードが階段を駆け上がり彼を押し戻した

“You’ll kill the man,” said he. “Drop it!”

「殺す気か」 / 彼は言った「やめろ!」

Baldwin looked at him in amazement. “Curse you!” he cried. “Who are you to interfere you that are new to the lodge? Stand back!” He raised his stick; but McMurdo had whipped his pistol out of his hip pocket.

ボールドウィンは驚いて彼を見た「くそったれ!」 / 彼は叫んだ「俺の邪魔をするとは何様だ / / お前は支部の新入りだろうが? / 引っ込んでろ!」 / 彼は杖を振りかざした / しかしマクマードがポケットからさっと拳銃を取り出していた

illustration

“Stand back yourself!” he cried. “I’ll blow your face in if you lay a hand on me. As to the lodge, wasn’t it the order of the Bodymaster that the man was not to be killed and what are you doing but killing him?”

「引っ込むのはお前だ!」 / 彼は叫んだ「もし俺に歯向かえば顔をぶっ飛ばすぞ支部に関して言えば / 支部長の命令だったんじゃないのか / この男を殺さないようにという / / お前のやっている事は殺しでなくてなんだ?」

“It’s truth he says,” remarked one of the men.

「彼の言うことが正しいな」 / 一人の男が言った

“By Gar! you’d best hurry yourselves!” cried the man below. “The windows are all lighting up, and you’ll have the whole town here inside of five minutes.”

「おい! / 急いだ方がいいぞ!」 / 下にいた男が叫んだ「窓に全部明かりが灯った / 五分と経たずに町中の人間がここに来るぞ」

There was indeed the sound of shouting in the street, and a little group of compositors and pressmen was forming in the hall below and nerving itself to action. Leaving the limp and motionless body of the editor at the head of the stair, the criminals rushed down and made their way swiftly along the street. Having reached the Union House, some of them mixed with the crowd in McGinty’s saloon, whispering across the bar to the Boss that the job had been well carried through. Others, and among them McMurdo, broke away into side streets, and so by devious paths to their own homes.

確かに通りで叫ぶ声が聞こえた / そして何人かの植字工と印刷工が / 階下のホールに集まっていた / 何かしようと勇気を振り絞ってだらりとして動かなくなった編集者の体を残し / 階段の一番上に / 犯罪者達は駆け下りて急いで通りを走り去ったユニオン・ハウスにたどり着くと / 彼らの何人かはマギンティの酒場の仲間に交ざり / 小声でバーの中を伝えた / 支部長へと / 仕事が上手く遂行されたことを他の人間は / マクマードもその中の一人だったが / 横道へと駆け出し / そこから回り道をしてそれぞれの家に向かった

up arrow
left arrow バーミッサ 341 支部 8 バーミッサ 341 支部 9 恐怖の谷 1 right arrow