原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Get what?” McMurdo whispered to his neighbour.

「何を喰らうんだ?」 / マクマードは隣の男にささやいた

“The business end of a buckshot cartridge!” cried the man with a loud laugh. “What think you of our ways, Brother?”

「鹿撃弾の先だ!」 / その男は大笑いして叫んだ「うちのやり方をどう思う / 同志?」

McMurdo’s criminal soul seemed to have already absorbed the spirit of the vile association of which he was now a member. “I like it well,” said he. “’Tis a proper place for a lad of mettle.”

マクマードの犯罪者としての心は / すでに夢中になっているように見えた / 彼が今その一員となった恥ずべき組織の精神に「俺は気に入った」 / 彼は言った「ここは血の気の多い奴には適当な所だ」

Several of those who sat around heard his words and applauded them.

彼の周りに座っていた何人かがそれを聞いて拍手をした

“What’s that?” cried the black-maned Bodymaster from the end of the table.

「なんだ?」 / 黒い髭を生やした支部長がテーブルの端から叫んだ

“’Tis our new brother, sir, who finds our ways to his taste.”

「新入りです / 彼は我々のやり方が性に合うと」

McMurdo rose to his feet for an instant. “I would say, Eminent Bodymaster, that if a man should be wanted I should take it as an honour to be chosen to help the lodge.”

マクマードはすぐに立ち上がった「申し上げたい / 偉大なる支部長 / もし始末する必要がある男がいるなら / 支部を手助けできる役に選ばれれば光栄だと」

There was great applause at this. It was felt that a new sun was pushing its rim above the horizon. To some of the elders it seemed that the progress was a little too rapid.

これには大拍手が起こった新しい太陽がその縁を水平線の上にあがりつつあるように思われた長老の何人かには / この進展は少し急すぎるように思えた

“I would move,” said the secretary, Harraway, a vulture-faced old graybeard who sat near the chairman, “that Brother McMurdo should wait until it is the good pleasure of the lodge to employ him.”

「わしは提案したい」 / 秘書官のハラウェイが言った / 議長の近くに座っていた灰色のあごひげを生やした鷲のような顔をした老人が / 「マクマード同志は待つべきだと / 彼を使うのが支部の素晴らしい喜びとなるまで」

“Sure, that was what I meant; I’m in your hands,” said McMurdo.

「もちろん、私はそういう意図で申し上げました / 私はあなた方の裁定に従います」 / マクマードは言った

“Your time will come, Brother,” said the chairman. “We have marked you down as a willing man, and we believe that you will do good work in these parts. There is a small matter to-night in which you may take a hand if it so please you.”

「お前の番は来る / 同志」 / 議長が言った「お前がやる気のある男だということは分かっている / そしてここでお前が良い仕事ができるだろうという事を信じている今夜、ちょっとした仕事がある / それに手をかしてもらってもいい / もしそんなに望むなら」

“I will wait for something that is worth while.”

「私は何かやりがいのある仕事を待っています」

“You can come to-night, anyhow, and it will help you to know what we stand for in this community. I will make the announcement later. Meanwhile,” he glanced at his agenda paper, “I have one or two more points to bring before the meeting. First of all, I will ask the treasurer as to our bank balance. There is the pension to Jim Carnaway’s widow. He was struck down doing the work of the lodge, and it is for us to see that she is not the loser.”

「今夜来ていい / ともかく / そうすれば分かるだろう / この地域社会で我々が何のために戦っているか後で告知するつもりだそれまでの間」 / 彼は議題の紙をちらっとみて / 「一つ、二つさらにこの会議にかけたいことがあるまず最初に / 銀行残高について会計状況を確認したいジム・カーナウェイの未亡人の年金がある彼は支部の仕事をしている最中に殺された / 彼女に損をさせないように計らうのは我々のつとめだ」

“Jim was shot last month when they tried to kill Chester Wilcox of Marley Creek,” McMurdo’s neighbour informed him.

「ジムは先月撃たれたんだ / マーリー・クリークのチェスター・ウィルコックを殺そうとして」 / マクマードの隣の男が教えた

“The funds are good at the moment,” said the treasurer, with the bankbook in front of him. “The firms have been generous of late. Max Linder & Co. paid five hundred to be left alone. Walker Brothers sent in a hundred; but I took it on myself to return it and ask for five. If I do not hear by Wednesday, their winding gear may get out of order. We had to burn their breaker last year before they became reasonable. Then the West Section Coaling Company has paid its annual contribution. We have enough on hand to meet any obligations.”

「現在資金は問題ない」 / 会計係が言った / 前に銀行通帳を置いて「最近、会社は気前がよくなっているマックス・リンダー社は何もしなければと500ドルを支払ったウォーカー・ブラザーズは100ドル送ってきた / しかし俺は送り返して500ドル要求したもし水曜までに連絡がなければ / 巻き上げ装置が故障することになるだろう我々は去年破砕機を燃やさなければならなかった / 奴らの聞き分けが良くなるにはそれから、ウェスト・セクション石炭会社が年度負担金を支払っている我々はどんな負担にも十分に耐えられる資金がある」

“What about Archie Swindon?” asked a brother.

「アーチー・スウィンドンはどうなった?」 / 一人の同志が尋ねた

“He has sold out and left the district. The old devil left a note for us to say that he had rather be a free crossing sweeper in New York than a large mine owner under the power of a ring of blackmailers. By Gar! it was as well that he made a break for it before the note reached us! I guess he won’t show his face in this valley again.”

「彼は売り払ってここから出て行ったあのじじいは我々に書き置きを残していった / ニューヨークで交差点掃除人になったほうがましだという / 好き放題の恐喝者に囲まれて大きな鉱山所有者でいるよりも畜生 / あいつは逃げて助かったな / この手紙が俺らのところに着くまでに! / もう二度とこの谷には顔を見せないだろうな」