原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“One last word, Brother McMurdo,” said McGinty. “You have already sworn the oath of secrecy and fidelity, and you are aware that the punishment for any breach of it is instant and inevitable death?”

「最後に / マクマード同志」 / マギンティは言った「お前はすでに秘密と忠節の誓いをした / そしてお前は了承している / それに違反した時の罰は / 即座で死が避けれらない事を」

“I am,” said McMurdo.

「分かっている」 / マクマードは言った

“And you accept the rule of the Bodymaster for the time being under all circumstances?”

「そしてお前は支部長の言うとおりにする事を認める / 当分の間あらゆる状況下で?」

“I do.”

「認める」

“Then in the name of Lodge 341, Vermissa, I welcome you to its privileges and debates. You will put the liquor on the table, Brother Scanlan, and we will drink to our worthy brother.”

「では、バーミッサ341支部の名において / 俺はお前にその特権と討論に迎え入れる酒をテーブルに置け / スキャンラン同志 / 我々の価値ある同志に対して乾杯しよう」

McMurdo’s coat had been brought to him; but before putting it on he examined his right arm, which still smarted heavily. There on the flesh of the forearm was a circle with a triangle within it, deep and red, as the branding iron had left it. One or two of his neighbours pulled up their sleeves and showed their own lodge marks.

マクマードの上着が持って来られた / しかしそれを着る前に / 彼は右手を調べた / いまだにずきずきとうずく右腕の肌の上に / 丸の中に三角が入った / 深く赤く / 焼きこてが残していた近くの一人、二人の人間が / 袖をまくって自分の支部のマークを見せた

“We’ve all had it,” said one; “but not all as brave as you over it.”

「みんな持っている」 / 一人が言った / 「しかしお前のように勇敢だった奴ばかりじゃない」

“Tut! It was nothing,” said he; but it burned and ached all the same.

「チ! / どうってこと無いぜ」 / 彼は言った / しかしそれでもその傷はジンジンと痛んだ

When the drinks which followed the ceremony of initiation had all been disposed of, the business of the lodge proceeded. McMurdo, accustomed only to the prosaic performances of Chicago, listened with open ears and more surprise than he ventured to show to what followed.

加入儀式の後の酒が全部飲み干された時 / 支部の仕事に移ったマクマードは / シカゴのありきたりの遂行にしか慣れていなかった / 熱心に耳を傾け / 続く出来事に心底驚いた

“The first business on the agenda paper,” said McGinty, “is to read the following letter from Division Master Windle of Merton County Lodge 249. He says:

「日程表の最初の仕事は」 / マギンティが言った / 「次の手紙を読むことだ / マートン・カントリー249支部の地区長ウィンドルからの彼は言った」

“DEAR SIR:
「拝啓」
“There is a job to be done on Andrew Rae of Rae & Sturmash, coal owners near this place. You will remember that your lodge owes us a return, having had the service of two brethren in the matter of the patrolman last fall. You will send two good men, they will be taken charge of by Treasurer Higgins of this lodge, whose address you know. He will show them when to act and where. Yours in freedom,
「レイ&スターマッシュのアンドリュー・レイに下さねばならない仕事がある / この地区近くの炭鉱所有者覚えているだろうが / そちらの支部にはこちらに借りがある / 去年の秋、二人の同胞に仕事をさせた例の巡視員に関する件で有能な男を二人送ってくれ / 彼らはこちらの支部のトレジャー・ヒギンズの管理下に入る / 彼の住所は知っているはずだ彼が何時、どこで実行するかを指示する敬具」
“J. W. WINDLE, D. M. A. O. F.
「J. W. WINDLE, D. M. A. O. F. 」

“Windle has never refused us when we have had occasion to ask for the loan of a man or two, and it is not for us to refuse him.” McGinty paused and looked round the room with his dull, malevolent eyes. “Who will volunteer for the job?”

「ウィンドルは決して断らなかった / 一人、二人の男を貸してくれと頼んだ機会には / だから我々も断ることはしない」 / マギンティは黙って部屋を見回した / 鈍い、邪悪な目で「誰かこの仕事に志願するものはいるか?」

Several young fellows held up their hands. The Bodymaster looked at them with an approving smile.

何人かの若者が手を上げた支部長は満足そうに微笑んで彼らを見た

“You’ll do, Tiger Cormac. If you handle it as well as you did the last, you won’t be wrong. And you, Wilson.”

「お前がやれ / タイガー・コーマックこの前のように上手くやれば / ヘマはしないだろうそれからお前だ / ウィルソン」

“I’ve no pistol,” said the volunteer, a mere boy in his teens.

「拳銃がない」 / 志願者は言った / 十代のほんの子供だった

“It’s your first, is it not? Well, you have to be blooded some time. It will be a great start for you. As to the pistol, you’ll find it waiting for you, or I’m mistaken. If you report yourselves on Monday, it will be time enough. You’ll get a great welcome when you return.”

「お前は初めてだったな? / よし / いつかは手を汚さんといかんお前にはいい初仕事だ拳銃については / 俺の勘違いでなければ、ちゃんと用意してあるはずだもしお前たちが月曜に自分で報告すれば / それで十分だろう戻って来たら大歓迎されるだろう」

“Any reward this time?” asked Cormac, a thick-set, dark-faced, brutal-looking young man, whose ferocity had earned him the nickname of “Tiger.”

「今度はどんな報酬が?」 / コーマックは尋ねた / ずんぐりした、黒い顔の、残忍な感じの青年が / 彼の凶暴さが「タイガー」のあだ名を獲得していた

“Never mind the reward. You just do it for the honour of the thing. Maybe when it is done there will be a few odd dollars at the bottom of the box.”

「報酬は気にするなお前はただ仕事の名誉のためだけにやれ多分それをすれば / 何ドルかあるだろう / その箱の底に」 

“What has the man done?” asked young Wilson.

「その男は何をしたんだ?」 / ウィルソンが訊いた

“Sure, it’s not for the likes of you to ask what the man has done. He has been judged over there. That’s no business of ours. All we have to do is to carry it out for them, same as they would for us. Speaking of that, two brothers from the Merton lodge are coming over to us next week to do some business in this quarter.”

「いいか / お前のような奴はその男が何をしたか訊くもんじゃない彼は向こうで裁きをつけられた我々の知ったことではない我々がしなければならないのは彼らのためにやり遂げる事だ / 彼らが我々のためにそうするようにそれについて言っておけば / マートン支部から来週こちらに二人の同志が来る事になっている / この地区で仕事をするために」

“Who are they?” asked someone.

「誰が来るんだ?」 / 誰かが尋ねた

“Faith, it is wiser not to ask. If you know nothing, you can testify nothing, and no trouble can come of it. But they are men who will make a clean job when they are about it.”

「それは訊かない方がいいもし何も知らなければ / 何も証言できない / それで何も問題は起きないしかし、やって来れば綺麗な仕事をする奴らだろう」

“And time, too!” cried Ted Baldwin. “Folk are gettin’ out of hand in these parts. It was only last week that three of our men were turned off by Foreman Blaker. It’s been owing him a long time, and he’ll get it full and proper.”

「時期もいい!」 / ボールドウィンが叫んだ「この辺りの奴らは調子に乗りすぎているつい先週だ / フォアマン・ベイカーが俺達の仲間三人を首にしたのは彼には長いこと借りがある / たっぷり、きちんとお返しを喰らうだろう」