支部長 8 | 支部長 9 | バーミッサ 341 支部 1 |
“You’ve been asking for it this many a day, Ted Baldwin – now you’ve got it!” cried McGinty, his huge chest rising and falling. “Maybe you think if I was voted down from Bodymaster you would find yourself in my shoes. It’s for the lodge to say that. But so long as I am the chief I’ll have no man lift his voice against me or my rulings.” | 「お前は長いこと首を締めて欲しかったようだが / テッド・ボールドウィン / / 今望みがかなったな」 / マギンティは叫んだ / 彼の大きな胸が荒い呼吸に波打った◆「多分考えていたのだろう / もし俺が支部長の選挙に落ちたら / 自分が俺の後釜になるだろうと◆支部のためにこれは言っておく◆しかし俺が長である限り / 誰にも俺や俺の裁定に文句は言わさん」 |
“I have nothing against you,” mumbled Baldwin, feeling his throat. | 「私は何も文句はありません」 / ボールドウィンはつぶやいた / 喉をさすりながら |
“Well, then,” cried the other, relapsing in a moment into a bluff joviality, “we are all good friends again and there’s an end of the matter.” | 「そうか、では」 / マギンティは叫んだ / 一瞬で見せ掛けの陽気さに戻って / 「俺達はみんなまた良い仲間だ / これでこの件はおしまいだ」 |
He took a bottle of champagne down from the shelf and twisted out the cork. | 彼はシャンペンの瓶を棚から降ろし / コルクをネジって抜いた |
“See now,” he continued, as he filled three high glasses. “Let us drink the quarrelling toast of the lodge. After that, as you know, there can be no bad blood between us. Now, then, the left hand on the apple of my throat. I say to you, Ted Baldwin, what is the offense, sir?” | 「さあ」 / 彼は続けた / 背の高い三つのグラスに酒を注ぎながら◆「喧嘩の仲直りの支部の乾杯をあげよう◆それから / 分かっているな / 俺達の間にわだかまりは無しだ◆さあ、それから / 左手をのど仏にあてて◆お前に言う / テッド・ボールドウィン / 何が腹立たしいのか?」 |
“The clouds are heavy,” answered Baldwin. | 「雲が厚い」 / ボールドウィンが答えた |
“But they will forever brighten.” | 「しかしどこまでも晴れ渡るだろう」 |
“And this I swear!” | 「このように誓う!」 |
The men drank their glasses, and the same ceremony was performed between Baldwin and McMurdo. | 男達はグラスから酒を飲んだ / そして同じ儀式がボールドウィンとマクマードの間でも交わされた |
“There!” cried McGinty, rubbing his hands. “That’s the end of the black blood. You come under lodge discipline if it goes further, and that’s a heavy hand in these parts, as Brother Baldwin knows – and as you will damn soon find out, Brother McMurdo, if you ask for trouble!” | 「さあ!」 / マギンティが叫んだ / 手を擦りながら◆「これで根に持つような事は終わりだ◆支部の規律の管轄下だ / これ以降は / ここでは規律は厳しいぞ / ボールドウィン同志が知っているように / / そしてお前もすぐに分かるだろう / マクマード同志 / もしお前がいざこざを起こせばな!」 |
“Faith, I’d be slow to do that,” said McMurdo. He held out his hand to Baldwin. “I’m quick to quarrel and quick to forgive. It’s my hot Irish blood, they tell me. But it’s over for me, and I bear no grudge.” | 「間違いなく / 簡単にそんなことはしないようにします」 / マクマードは言った◆彼はボールドウィンに手を差し出した◆「俺はすぐ喧嘩をするがすぐに仲直りする男だ◆それが血の気の多いアイルランド気質だと言われている◆しかし俺にはもう過ぎた事だ / 何のわだかまりもないよ」 |
Baldwin had to take the proffered hand; for the baleful eye of the terrible Boss was upon him. But his sullen face showed how little the words of the other had moved him. | ボールドウィンは差し出された手を取らざるをえなかった / 恐ろしい上司が怒気を帯びた視線で睨んでいたので◆しかし彼のむっつりした表情は示していた / 相手の言った事に彼がほとんど納得していない事を |
McGinty clapped them both on the shoulders. “Tut! These girls! These girls!” he cried. “To think that the same petticoats should come between two of my boys! It’s the devil’s own luck! Well, it’s the colleen inside of them that must settle the question; for it’s outside the jurisdiction of a Bodymaster – and the Lord be praised for that! We have enough on us, without the women as well. You’ll have to be affiliated to Lodge 341, Brother McMurdo. We have our own ways and methods, different from Chicago. Saturday night is our meeting, and if you come then, we’ll make you free forever of the Vermissa Valley.” | マギンティは二人の肩を勢い良く叩いた◆「チ! / 女だ! / 女だ!」 / 彼は叫んだ◆「同じ女がなんで同胞二人に割って入るのかと思うと / これは悪運だな! / まあ、その間の女だな / この問題に決着をつけるのは / 支部長の管轄外だ / / 神のおかげでな! / その女以外にも色々とあるんだ◆お前は341支部に加入しろ / マクマード◆ここではシカゴと違って我々の流儀がある◆会合は土曜の夜だ / そしてお前がそれに出れば / バーミッサ・バレイでは永遠に大手を振って歩けるようにしてやろう」 |
支部長 8 | 支部長 9 | バーミッサ 341 支部 1 |